Mark 3:28
Mark 3:28
Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,

"I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven,

“Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,

"Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

I assure you: People will be forgiven for all sins and whatever blasphemies they may blaspheme.

I tell all of you with certainty, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter.

I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.

“Truly I say to you, all sins and blasphemies that the sons of men will blaspheme shall be forgiven them,”

"I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatever they shall blaspheme:

Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:

Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:

Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches with which they may speak injuriously;

Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:

In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;

Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;

'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

Marku 3:28
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t'u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;

ﻣﺮﻗﺲ 3:28
الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:28
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մարդոց որդիներուն պիտի ներուի ամէն մեղք, նաեւ հայհոյութիւնները՝ ո՛րքան ալ հայհոյեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:28
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:

Dyr Marx 3:28
Dös Aine sag i enk: Alle Vergeehen und Lösterungen gaand ainn vergöbn werdn, so vil s aau sein mögnd.

Марко 3:28
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

馬 可 福 音 3:28
我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;

我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;

我確實地告訴你們:人類的一切罪和褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都能被赦免。

我确实地告诉你们:人类的一切罪和亵渎的话,无论怎样亵渎,都能被赦免。

「我實在告訴你們:世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免,

“我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免,

Evanðelje po Marku 3:28
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.

Marek 3:28
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,

Markus 3:28
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;

Markus 3:28
Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσας ἐὰν βλασφημήσωσιν·

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἂν βλασφημήσωσιν·

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·

αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα εαν βλασφημησωσιν

αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα αν βλασφημησωσιν

αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν

αμην λεγω υμιν, οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων, και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν·

αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν

αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα εαν βλασφημησωσιν

Amēn legō hymin hoti panta aphethēsetai tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartēmata kai hai blasphēmiai, hosa ean blasphēmēsōsin;

Amen lego hymin hoti panta aphethesetai tois huiois ton anthropon, ta hamartemata kai hai blasphemiai, hosa ean blasphemesosin;

Amēn legō hymin hoti panta aphethēsetai tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartēmata kai hai blasphēmiai hosa ean blasphēmēsōsin;

Amen lego hymin hoti panta aphethesetai tois huiois ton anthropon, ta hamartemata kai hai blasphemiai hosa ean blasphemesosin;

amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai tois uiois tOn anthrOpOn ta amartEmata kai ai blasphEmiai osa an blasphEmEsOsin

amēn legō umin oti panta aphethēsetai ta amartēmata tois uiois tōn anthrōpōn kai blasphēmiai osas an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai ta amartEmata tois uiois tOn anthrOpOn kai blasphEmiai osas an blasphEmEsOsin

amēn legō umin oti panta aphethēsetai ta amartēmata tois uiois tōn anthrōpōn kai blasphēmiai osas an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai ta amartEmata tois uiois tOn anthrOpOn kai blasphEmiai osas an blasphEmEsOsin

amēn legō umin oti panta aphethēsetai ta amartēmata tois uiois tōn anthrōpōn kai blasphēmiai osas an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai ta amartEmata tois uiois tOn anthrOpOn kai blasphEmiai osas an blasphEmEsOsin

amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa ean blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai tois uiois tOn anthrOpOn ta amartEmata kai ai blasphEmiai osa ean blasphEmEsOsin

amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa ean blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai tois uiois tOn anthrOpOn ta amartEmata kai ai blasphEmiai osa ean blasphEmEsOsin

Márk 3:28
Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:

La evangelio laŭ Marko 3:28
Vere mi diras al vi:CXiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:28
Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,

Marc 3:28
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

Markus 3:28
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;

Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;

Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;

Marco 3:28
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;

Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.

MARKUS 3:28
Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, bahwa segala jenis dosa akan diampuni kepada segala anak Adam, demikian juga segala rupa hujat yang dihujatkannya;

Mark 3:28
A wen-d-iniɣ tideț : a sen țwasemmḥen i yemdanen meṛṛa ddnubat-nsen d rregmat-nsen,

마가복음 3:28
내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되

Marcus 3:28
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint

Sv. Marks 3:28
Patiesi es jums saku, ka cilvēku bērniem visi grēki un zaimi, ar kādiem ir zaimojuši, tiks piedoti,

Evangelija pagal Morkø 3:28
Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų;

Mark 3:28
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:

Markus 3:28
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;

Marcos 3:28
En verdad os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

"En verdad les digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

Marcos 3:28
Com toda a certeza Eu vos asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados.

Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;   

Marcu 3:28
Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;

От Марка 3:28
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Mark 3:28
Nekas Tßjarme, shuar Tunßa Ashφ T·ruiniana nuka tsankuramniaiti. Winiasha winia Aparnasha yajauch ßujmatusha tsankuramniaiti.

Markus 3:28
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;

Marko 3:28
Kweli nawaambieni, watu watasamehewa dhambi zao zote na kufuru zao zote;

Marcos 3:28
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ipatatawad ang lahat ng kanilang mga kasalanan sa mga anak ng mga tao, at ang mga kapusungan nila kailan ma't sila'y mangagsasalita ng kapusungan:

มาระโก 3:28
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้

Markos 3:28
Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruha küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.››

Марко 3:28
Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;

Mark 3:28
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi.

Maùc 3:28
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;

Mark 3:27
Top of Page
Top of Page