Mark 3:27 In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house. Let me illustrate this further. Who is powerful enough to enter the house of a strong man like Satan and plunder his goods? Only someone even stronger--someone who could tie him up and then plunder his house. But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house. "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. "On the other hand, no one can enter a strong man's house and rob his possessions unless he first ties up the strong man. Then he will rob his house. No one can go into a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man. Then he can ransack his house. But no one is able to enter a strong man's house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house. “A man cannot enter the house of a mighty one and rob his valuables, unless he first binds the mighty one, and then he shall plunder his house.” "No one can go into a strong man's house and steal his property. First he must tie up the strong man. Then he can go through the strong man's house and steal his property. No man can enter into a strong man's house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house. No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. But no one can enter into the house of the strong man , and spoil his goods, except he first bind the strong man ; and then he will spoil his house. No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong man unless he first bind the strong man, and then he will plunder his house. But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house. No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house. Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. 'No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil. Marku 3:27 ﻣﺮﻗﺲ 3:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:27 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:27 Dyr Marx 3:27 Марко 3:27 馬 可 福 音 3:27 没 有 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 。 「沒有人能進入一個壯士的家搶奪他的東西,如果不先把那壯士捆住,就不能搶奪他的家。 “没有人能进入一个壮士的家抢夺他的东西,如果不先把那壮士捆住,就不能抢夺他的家。 沒有人能進壯士家裡搶奪他的家具,必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。 没有人能进壮士家里抢夺他的家具,必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 Evanðelje po Marku 3:27 Marek 3:27 Markus 3:27 Markus 3:27 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. Οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσῃ. οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. οὐ δύναται οὐδεὶς τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. οὐ δύναται οὐδεὶς τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου, εισελθων εις την οικιαν αυτου, διαρπασαι, εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση, και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει. ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει all’ ou dynatai oudeis eis tēn oikian tou ischyrou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai, ean mē prōton ton ischyron dēsē, kai tote tēn oikian autou diarpasei. all’ ou dynatai oudeis eis ten oikian tou ischyrou eiselthon ta skeue autou diarpasai, ean me proton ton ischyron dese, kai tote ten oikian autou diarpasei. all' ou dynatai oudeis eis tēn oikian tou ischyrou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischyron dēsē, kai tote tēn oikian autou diarpasei. all' ou dynatai oudeis eis ten oikian tou ischyrou eiselthon ta skeue autou diarpasai ean me proton ton ischyron dese, kai tote ten oikian autou diarpasei. all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tEn oikian tou ischurou eiselthOn ta skeuE autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei oudeis dunatai ta skeuē tou ischurou eiselthōn eis tēn oikian autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasē oudeis dunatai ta skeuE tou ischurou eiselthOn eis tEn oikian autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasE ou dunatai oudeis ta skeuē tou ischurou eiselthōn eis tēn oikian autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei ou dunatai oudeis ta skeuE tou ischurou eiselthOn eis tEn oikian autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei ou dunatai oudeis ta skeuē tou ischurou eiselthōn eis tēn oikian autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei ou dunatai oudeis ta skeuE tou ischurou eiselthOn eis tEn oikian autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tEn oikian tou ischurou eiselthOn ta skeuE autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tEn oikian tou ischurou eiselthOn ta skeuE autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei Márk 3:27 La evangelio laŭ Marko 3:27 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:27 Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. Markus 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. Aber niemand kann in das Haus des Starken einbrechen und ihm seine Werkzeuge rauben, außer wenn er zuerst den Starken bindet, und hierauf mag er sein Haus ausplündern. Marco 3:27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. MARKUS 3:27 Mark 3:27 마가복음 3:27 Marcus 3:27 Sv. Marks 3:27 Evangelija pagal Morkø 3:27 Mark 3:27 Markus 3:27 Marcos 3:27 Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa. "Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa. Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa. Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa. Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa. Marcos 3:27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. Marcu 3:27 От Марка 3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. Mark 3:27 Markus 3:27 Marko 3:27 Marcos 3:27 มาระโก 3:27 Markos 3:27 Марко 3:27 Mark 3:27 Maùc 3:27 |