Mark 3:20
Mark 3:20
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn't even find time to eat.

Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.

And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Then He went home, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat.

Then he went home. Such a large crowd gathered again that Jesus and his disciples couldn't even eat.

Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.

And crowds assembled again so that they were not going to be able to eat bread.

Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.

And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.

The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

Marku 3:20
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:20
فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:20
Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:20
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.

Dyr Marx 3:20
Dyr Iesen gieng z Hörberg; und wider kaamend so vil Leut zamm, däß yr mit seine Jünger nit aynmaal meer össn kunnt.

Марко 3:20
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

馬 可 福 音 3:20
耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。

耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。

耶穌進了房子,人群又聚集而來,以致他和門徒們連飯都不能吃。

耶稣进了房子,人群又聚集而来,以致他和门徒们连饭都不能吃。

耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。

耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。

Evanðelje po Marku 3:20
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.

Marek 3:20
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.

Markus 3:20
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.

Markus 3:20
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.

Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.

καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν

Καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν

και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν

και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν

και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν

και συνερχεται παλιν οχλος, ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν

και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν

και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν

Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hōste mē dynasthai autous mēde arton phagein.

Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hoste me dynasthai autous mede arton phagein.

Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hōste mē dynasthai autous mēde arton phagein.

Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hoste me dynasthai autous mede arton phagein.

kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

kai sunerchetai palin [o] ochlos ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein

kai sunerchetai palin [o] ochlos Oste mE dunasthai autous mEde arton phagein

kai sunerchetai palin [o] ochlos ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein

kai sunerchetai palin [o] ochlos Oste mE dunasthai autous mEde arton phagein

Márk 3:20
Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.

La evangelio laŭ Marko 3:20
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:20
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.

Marc 3:20
Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Markus 3:20
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.

Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.

Marco 3:20
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.

POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.

MARKUS 3:20
Maka masuklah Ia ke dalam sebuah rumah, lalu orang banyak itu pun datanglah berhimpun pula, sehingga tiada lagi sempat mereka itu makan.

Mark 3:20
Imiren, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer wexxam. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es lɣaci ḥeṛsen-t nețța d inelmaden-is armi ur zmiren ara ad ččen.

마가복음 3:20
집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라

Marcus 3:20
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

Sv. Marks 3:20
Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst.

Evangelija pagal Morkø 3:20
Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.

Mark 3:20
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.

Markus 3:20
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.

Marcos 3:20
Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.

Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.

Marcos 3:20
Foi então Jesus para casa. E uma vez mais grande multidão se apinhou, de tal maneira que Ele e os seus discípulos não conseguiam nem ao menos comer pão.

Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.   

Marcu 3:20
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.

От Марка 3:20
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Mark 3:20
Waketkiarmatai, ti Untsurφ shuar taarmatai takatri ti akui, Yurumßtniun jeacharmiayi.

Markus 3:20
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.

Marko 3:20
Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula.

Marcos 3:20
At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.

มาระโก 3:20
และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้

Markos 3:20
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler.

Марко 3:20
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.

Mark 3:20
Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.

Maùc 3:20
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.

Mark 3:19
Top of Page
Top of Page