Mark 3:21
Mark 3:21
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."

When his family heard what was happening, they tried to take him away. "He's out of his mind," they said.

And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”

When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, "He's out of His mind."

When his family heard about it, they went to restrain him, because they kept saying, "He's out of his mind!"

When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."

And his relatives heard and they went out to take hold of him, for they were saying, “He has gone out of his mind.”

When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!"

And when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.

And his relatives having heard of it went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."

When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."

and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

Marku 3:21
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:21
ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:21
Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:21
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.

Dyr Marx 3:21
Wie seine Leut dyrhaim allss yso ghoernd, giengend s aus, däß s n zruggholnd, weil sö syr gsagnd: "Der spinnt ja!"

Марко 3:21
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

馬 可 福 音 3:21
耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。

耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。

耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人說他發瘋了。

耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人说他发疯了。

耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。

耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

Evanðelje po Marku 3:21
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: Izvan sebe je!

Marek 3:21
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.

Markus 3:21
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: »Han er ude af sig selv.«

Markus 3:21
En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη

και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον· ελεγον γαρ οτι Εξεστη.

και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

kai akousantes hoi par’ autou exēlthon kratēsai auton; elegon gar hoti exestē.

kai akousantes hoi par’ autou exelthon kratesai auton; elegon gar hoti exeste.

kai akousantes hoi par' autou exēlthon kratēsai auton, elegon gar hoti exestē.

kai akousantes hoi par' autou exelthon kratesai auton, elegon gar hoti exeste.

kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

Márk 3:21
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.

La evangelio laŭ Marko 3:21
Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:21
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.

Marc 3:21
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.

Markus 3:21
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.

Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.

Marco 3:21
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:

Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.

MARKUS 3:21
Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila."

Mark 3:21
Mi gewweḍ lexbaṛ ɣer imawlan is, ṛuḥen-d a t-awin axaṭer ɣilen yedderwec !

마가복음 3:21
예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라

Marcus 3:21
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

Sv. Marks 3:21
Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs.

Evangelija pagal Morkø 3:21
Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto.

Mark 3:21
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.

Markus 3:21
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.

Marcos 3:21
Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí.

Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: "Está fuera de sí."

Y cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21
Quando os familiares de Jesus tomaram conhecimento do que estava acontecendo, partiram para forçá-lo a voltar, pois comentavam: “Ele perdeu o juízo!”

Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.   

Marcu 3:21
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``

От Марка 3:21
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

Mark 3:21
Jesusa Shußrisha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus Wßurtsuash tu Enentßimsar jukitiai tusar nu jeanam jeariarmiayi.

Markus 3:21
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.

Marko 3:21
Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu.

Marcos 3:21
At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.

มาระโก 3:21
เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า "พระองค์วิกลจริตแล้ว"

Markos 3:21
Yakınları bunu duyunca, ‹‹Aklını kaçırmış›› diyerek Onu almaya geldiler.

Марко 3:21
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.

Mark 3:21
Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i.

Maùc 3:21
Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.

Mark 3:20
Top of Page
Top of Page