Mark 3:21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." When his family heard what was happening, they tried to take him away. "He's out of his mind," they said. And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.” When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses." And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, "He's out of His mind." When his family heard about it, they went to restrain him, because they kept saying, "He's out of his mind!" When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind." And his relatives heard and they went out to take hold of him, for they were saying, “He has gone out of his mind.” When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!" And when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself. And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. And his relatives having heard of it went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind." When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane." and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself, Marku 3:21 ﻣﺮﻗﺲ 3:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:21 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:21 Dyr Marx 3:21 Марко 3:21 馬 可 福 音 3:21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人說他發瘋了。 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人说他发疯了。 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 Evanðelje po Marku 3:21 Marek 3:21 Markus 3:21 Markus 3:21 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον· ελεγον γαρ οτι Εξεστη. και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη kai akousantes hoi par’ autou exēlthon kratēsai auton; elegon gar hoti exestē. kai akousantes hoi par’ autou exelthon kratesai auton; elegon gar hoti exeste. kai akousantes hoi par' autou exēlthon kratēsai auton, elegon gar hoti exestē. kai akousantes hoi par' autou exelthon kratesai auton, elegon gar hoti exeste. kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE Márk 3:21 La evangelio laŭ Marko 3:21 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:21 Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. Markus 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen. Marco 3:21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè. MARKUS 3:21 Mark 3:21 마가복음 3:21 Marcus 3:21 Sv. Marks 3:21 Evangelija pagal Morkø 3:21 Mark 3:21 Markus 3:21 Marcos 3:21 Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí. Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: "Está fuera de sí." Y cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. Marcos 3:21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. Marcu 3:21 От Марка 3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. Mark 3:21 Markus 3:21 Marko 3:21 Marcos 3:21 มาระโก 3:21 Markos 3:21 Марко 3:21 Mark 3:21 Maùc 3:21 |