Mark 3:13
Mark 3:13
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him.

And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.

And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him.

Then Jesus went up on a hillside and called to himself those whom he had decided on, and they approached him.

Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.

And he went up a mountain and he called those whom he wanted and they came to join him.

Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.

And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.

And he went up into a mountain, and called unto him whom he would: and they came unto him.

And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.

And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.

And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.

And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.

And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.

Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.

He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

Marku 3:13
Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.

ﻣﺮﻗﺲ 3:13
ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:13
Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:13
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.

Dyr Marx 3:13
Dyr Iesen stig eyn aynn Berg aufhin und rief die, wo yr syr ausgsuecht hiet, zamm; und daa kaamend s glei.

Марко 3:13
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

馬 可 福 音 3:13
耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。

耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。

耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。

耶稣上了山,召来那些他想要的人,他们就来到他那里。

耶穌上了山,隨自己的意思叫人來,他們便來到他那裡。

耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。

Evanðelje po Marku 3:13
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.

Marek 3:13
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.

Markus 3:13
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.

Markus 3:13
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν

και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Και αναβαινει εις το ορος, και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος· και απηλθον προς αυτον.

και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous ēthelen autos, kai apēlthon pros auton.

Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous ethelen autos, kai apelthon pros auton.

Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous ēthelen autos, kai apēlthon pros auton.

Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous ethelen autos, kai apelthon pros auton.

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

Márk 3:13
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.

La evangelio laŭ Marko 3:13
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:13
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.

Marc 3:13
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

Markus 3:13
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,

Marco 3:13
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.

POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.

MARKUS 3:13
Maka naiklah Yesus ke atas sebuah gunung, lalu dipanggil-Nya barangsiapa yang dikehendaki-Nya, maka datanglah mereka itu kepada-Nya.

Mark 3:13
Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n tiɣilt, yessawel i wid yebɣa dɣa usan-d ɣuṛ-es.

마가복음 3:13
또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라

Marcus 3:13
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

Sv. Marks 3:13
Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 3:13
Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį.

Mark 3:13
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.

Markus 3:13
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.

Marcos 3:13
Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

Después Jesús subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

Y cuando subió al monte, llamó a sí a los que Él quiso, y vinieron a Él.

Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

Marcos 3:13
Jesus subiu a um monte e convocou para si aqueles a quem Ele queria. E eles foram para junto dele.

Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.   

Marcu 3:13
În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.

От Марка 3:13
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Mark 3:13
Nuyß Jesus Nßinnium wakamiayi. Tura anaikiatniun wakerimia N· shuaran untsukmiayi. Tura niisha Jesusan weriarmiayi.

Markus 3:13
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.

Marko 3:13
Yesu alipanda kilimani, akawaita wale aliowataka. Basi, wakamwendea,

Marcos 3:13
At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.

มาระโก 3:13
แล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขา และพอพระทัยจะเรียกผู้ใด พระองค์ก็ทรงเรียกผู้นั้น แล้วเขาได้มาหาพระองค์

Markos 3:13
İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.

Марко 3:13
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.

Mark 3:13
Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo,

Maùc 3:13
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.

Mark 3:12
Top of Page
Top of Page