Mark 3:11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, "You are the Son of God!" And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.” Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!" And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. Whenever the unclean spirits saw Him, those possessed fell down before Him and cried out, "You are the Son of God!" Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, "You are the Son of God!" And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." And those who had plagues from foul spirits, when they saw him, they were falling down and they were crying out and they were saying, “You are the Son of God!” Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!" And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God." The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!" and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'Thou art the Son of God;' Marku 3:11 ﻣﺮﻗﺲ 3:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:11 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:11 Dyr Marx 3:11 Марко 3:11 馬 可 福 音 3:11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 汙靈每當見到耶穌,就俯伏在他面前,喊叫說:「你是神的兒子!」 污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!” 汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!” Evanðelje po Marku 3:11 Marek 3:11 Markus 3:11 Markus 3:11 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα / λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἴ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζε, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και τα πνευματα τα ακαθαρτα, οταν αυτον εθεωρει, προσεπιπτεν αυτω, και εκραζε, λεγοντα οτι Συ ει ο υιος του Θεου. και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον {VAR1: λεγοντα } {VAR2: λεγοντες } οτι συ ει ο υιος του θεου kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou. kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheoroun, prosepipton auto kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou. kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou. kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheoroun, prosepipton auto kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou. kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legontes oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon legontes oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon {WH: legonta } {UBS4: legontes } oti su ei o uios tou theou kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon {WH: legonta} {UBS4: legontes} oti su ei o uios tou theou Márk 3:11 La evangelio laŭ Marko 3:11 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:11 Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. Markus 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes, Marco 3:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. MARKUS 3:11 Mark 3:11 마가복음 3:11 Marcus 3:11 Sv. Marks 3:11 Evangelija pagal Morkø 3:11 Mark 3:11 Markus 3:11 Marcos 3:11 Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios." Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Marcos 3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Marcu 3:11 От Марка 3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. Mark 3:11 Markus 3:11 Marko 3:11 Marcos 3:11 มาระโก 3:11 Markos 3:11 Марко 3:11 Mark 3:11 Maùc 3:11 |