Mark 3:11
Mark 3:11
Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, "You are the Son of God!"

And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”

Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Whenever the unclean spirits saw Him, those possessed fell down before Him and cried out, "You are the Son of God!"

Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, "You are the Son of God!"

And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

And those who had plagues from foul spirits, when they saw him, they were falling down and they were crying out and they were saying, “You are the Son of God!”

Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!"

And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:

And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.

And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."

The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"

and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'Thou art the Son of God;'

Marku 3:11
Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:11
والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:11
Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:11
Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain

Dyr Marx 3:11
Wenn n de von unraine Geister Bsössnen saahend, fielnd s vor iem nider und gaplerrnd: "Du bist dyr Sun Gottes!"

Марко 3:11
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

馬 可 福 音 3:11
污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。

污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。

汙靈每當見到耶穌,就俯伏在他面前,喊叫說:「你是神的兒子!」

污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!”

汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」

污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!”

Evanðelje po Marku 3:11
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: Ti si Sin Božji!

Marek 3:11
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.

Markus 3:11
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: »Du er Guds Søn.«

Markus 3:11
En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα / λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἴ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζε, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ

και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου

και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

και τα πνευματα τα ακαθαρτα, οταν αυτον εθεωρει, προσεπιπτεν αυτω, και εκραζε, λεγοντα οτι Συ ει ο υιος του Θεου.

και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον {VAR1: λεγοντα } {VAR2: λεγοντες } οτι συ ει ο υιος του θεου

kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou.

kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheoroun, prosepipton auto kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou.

kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou.

kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheoroun, prosepipton auto kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou.

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legontes oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon legontes oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon {WH: legonta } {UBS4: legontes } oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon {WH: legonta} {UBS4: legontes} oti su ei o uios tou theou

Márk 3:11
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.

La evangelio laŭ Marko 3:11
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:11
Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.

Marc 3:11
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

Markus 3:11
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,

Marco 3:11
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!

E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.

MARKUS 3:11
Maka segala orang yang dirasuk setan itu pun, apabila dilihatnya akan Yesus, mereka itu meniarap ke hadapan-Nya sambil berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah."

Mark 3:11
Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi !»

마가복음 3:11
더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니

Marcus 3:11
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

Sv. Marks 3:11
Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami:

Evangelija pagal Morkø 3:11
Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!”

Mark 3:11
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.

Markus 3:11
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!

Marcos 3:11
Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios."

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Marcos 3:11
E acontecia que todas as vezes que as pessoas com espíritos imundos o viam, atiravam-se aos seus pés e berravam: “Tu és o Filho de Deus!”

E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.   

Marcu 3:11
Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``

От Марка 3:11
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Mark 3:11
Tura iwianchrukusha Jesusan Wßinkiar tikishmatrarmiayi. Untsumainiak "Ame nekas Yusa Uchirφnme" tiarmiayi.

Markus 3:11
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»

Marko 3:11
Na watu waliokuwa wamepagawa na pepo wachafu walipomwona, walijitupa chini mbele yake na kupaaza sauti, "Wewe ni Mwana wa Mungu!"

Marcos 3:11
At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios.

มาระโก 3:11
และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า"

Markos 3:11
Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, ‹‹Sen Tanrının Oğlusun!›› diye bağırıyorlardı.

Марко 3:11
А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.

Mark 3:11
Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!"

Maùc 3:11
Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!

Mark 3:10
Top of Page
Top of Page