Mark 3:10
Mark 3:10
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.

for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.

for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him.

because he had healed so many people that everyone who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.

For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.

For he was healing many until they would be falling on him so that they might touch him.

He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.

For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.

For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.

For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.

for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.

For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.

For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.

For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;

Marku 3:10
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:10
لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:10
Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:10
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.

Dyr Marx 3:10
Er ghailt nömlich so vil, däß allsand mit aynn Leidn zo iem zuehergabätznd, däß s n anglangen künnend.

Марко 3:10
Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

馬 可 福 音 3:10
他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。

他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。

因為他使許多人痊癒,所以有病痛的人都向他擠過來,想要摸到他。

因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。

他治好了許多人,所以凡有災病的都擠進來要摸他。

他治好了许多人,所以凡有灾病的都挤进来要摸他。

Evanðelje po Marku 3:10
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.

Marek 3:10
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.

Markus 3:10
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.

Markus 3:10
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἴχον μάστιγας.

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας·

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας

πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

πολλους γαρ εθεραπευσεν, ωστε επιπιπτειν αυτω, ινα αυτου αψωνται, οσοι ειχον μαστιγας.

πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autō hina autou hapsōntai hosoi eichon mastigas.

pollous gar etherapeusen, hoste epipiptein auto hina autou hapsontai hosoi eichon mastigas.

pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autō hina autou hapsōntai hosoi eichon mastigas.

pollous gar etherapeusen, hoste epipiptein auto hina autou hapsontai hosoi eichon mastigas.

pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

Márk 3:10
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.

La evangelio laŭ Marko 3:10
cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:10
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.

Marc 3:10
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

Markus 3:10
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.

Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.

denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;

Marco 3:10
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.

Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.

MARKUS 3:10
Karena banyak orang sudah disembuhkan-Nya, sehingga seberapa orang pun yang ditimpa barang penyakit datang mendesak-desakkan Dia, hendak menjamah Dia sahaja.

Mark 3:10
Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen.

마가복음 3:10
이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라

Marcus 3:10
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

Sv. Marks 3:10
Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.

Evangelija pagal Morkø 3:10
Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.

Mark 3:10
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.

Markus 3:10
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.

Marcos 3:10
porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.

porque El había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones, para tocar a Jesús, se echaban sobre El.

Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.

Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle .

Marcos 3:10
Pois Ele havia curado grande multidão, de modo que todos os que padeciam de alguma enfermidade se acotovelavam na tentativa de vê-lo e tocá-lo.

porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.   

Marcu 3:10
Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.

От Марка 3:10
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Mark 3:10
Kame Untsurφ shuaran Jesus nuik tsuaru asamtai, jaa shuar nui Kßunkarmiania nu Jesusan antintaj tusar shitianainiakui nuna seamiayi.

Markus 3:10
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.

Marko 3:10
Alikuwa amewaponya watu wengi, na wagonjwa wote wakawa wanamsonga ili wapate kumgusa.

Marcos 3:10
Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.

มาระโก 3:10
ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์

Markos 3:10
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.

Марко 3:10
Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.

Mark 3:10
Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea.

Maùc 3:10
Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.

Mark 3:9
Top of Page
Top of Page