Mark 3:9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him. And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him, And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him. Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him, Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him. And he told his disciples that they should bring him a ship because of the crowds, lest they would throng him. Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him. And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him. He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him. And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, Marku 3:9 ﻣﺮﻗﺲ 3:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:9 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:9 Dyr Marx 3:9 Марко 3:9 馬 可 福 音 3:9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。 由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 Evanðelje po Marku 3:9 Marek 3:9 Markus 3:9 Markus 3:9 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· Καὶ εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον και ειπε τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον, ινα μη θλιβωσιν αυτον. και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon, hina mē thlibōsin auton; kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon, hina me thlibosin auton; kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon hina mē thlibōsin auton; kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon hina me thlibosin auton; kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton Márk 3:9 La evangelio laŭ Marko 3:9 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:9 Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. Markus 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten; Marco 3:9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. MARKUS 3:9 Mark 3:9 마가복음 3:9 Marcus 3:9 Sv. Marks 3:9 Evangelija pagal Morkø 3:9 Mark 3:9 Markus 3:9 Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran; Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran; Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen. Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen. Marcos 3:9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; Marcu 3:9 От Марка 3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. Mark 3:9 Markus 3:9 Marko 3:9 Marcos 3:9 มาระโก 3:9 Markos 3:9 Марко 3:9 Maùc 3:9 |