Mark 3:9
Mark 3:9
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.

And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,

And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him.

Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him,

Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.

And he told his disciples that they should bring him a ship because of the crowds, lest they would throng him.

Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.

And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.

So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.

He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.

And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

Marku 3:9
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.

ﻣﺮﻗﺲ 3:9
فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:9
Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:9
Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.

Dyr Marx 3:9
Daa gschafft yr yn seine Kebn an, sö sollebnd aynn Nachn für iem pfraithaltn, däß n d Leut nit +ganz dyrdruckend.

Марко 3:9
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

馬 可 福 音 3:9
他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。

他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。

由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。

由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。

他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。

Evanðelje po Marku 3:9
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.

Marek 3:9
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.

Markus 3:9
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.

Markus 3:9
En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Καὶ εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.

καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.

καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

και ειπε τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον, ινα μη θλιβωσιν αυτον.

και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon, hina mē thlibōsin auton;

kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon, hina me thlibosin auton;

kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon hina mē thlibōsin auton;

kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon hina me thlibosin auton;

kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

Márk 3:9
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.

La evangelio laŭ Marko 3:9
Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:9
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.

Marc 3:9
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

Markus 3:9
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.

Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;

Marco 3:9
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.

Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.

MARKUS 3:9
Maka disuruh-Nya murid-murid-Nya selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya, supaya jangan orang menyesak Dia.

Mark 3:9
Sidna Ɛisa iweṣṣa inelmaden-is a s-heggin taflukt, akken ur t-iḥeṛṛes ara lɣaci.

마가복음 3:9
예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니

Marcus 3:9
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

Sv. Marks 3:9
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu.

Evangelija pagal Morkø 3:9
Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.

Mark 3:9
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.

Markus 3:9
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;

Marcos 3:9
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;

Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran;

Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.

Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.

Marcos 3:9
Então, por causa das multidões, Ele pede aos discípulos que passem a manter um pequeno barco à sua disposição, para evitar que a massa de pessoas o apertasse, tirando-lhe os movimentos.

Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;   

Marcu 3:9
Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.

От Марка 3:9
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Mark 3:9
Untsurφ Kßunkar chanuntawarain tusa Jesus ni unuiniamurin kanuram Inianßastarum tusa seamiayi.

Markus 3:9
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.

Marko 3:9
Yesu akawaambia wanafunzi wake wamtayarishie mashua moja, ili umati wa watu usije ukamsonga.

Marcos 3:9
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin:

มาระโก 3:9
พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์

Markos 3:9
İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.

Марко 3:9
І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.

Mark 3:9

Maùc 3:9
Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.

Mark 3:8
Top of Page
Top of Page