Mark 15:44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. Pilate couldn't believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet. Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. Pilate was surprised that He was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether He had already died. Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead. Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time. But Pilate wondered if he had been dead that long, and he called the Centurion and asked him if he had died before the time. Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead. And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead. And Pilate marveled that he was already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been for some time dead. And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died. And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead; Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, Marku 15:44 ﻣﺮﻗﺲ 15:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:44 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:44 Dyr Marx 15:44 Марко 15:44 馬 可 福 音 15:44 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。 彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了。 彼拉多听见耶稣已经死了就感到惊奇,于是叫来了百夫长,问他耶稣是否已经死了。 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 Evanðelje po Marku 15:44 Marek 15:44 Markus 15:44 Markus 15:44 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· ὁ δὲ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη / πάλαι ἀπέθανεν· Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν. ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε. ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη απεθανεν ο δε πειλατος εθαυμαζεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ο δε Πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκε· και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα, επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανε. ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει {VAR1: ηδη } {VAR2: παλαι } απεθανεν ho de Peilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken, kai proskalesamenos ton kentyriōna epērōtēsen auton ei palai apethanen; ho de Peilatos ethaumasen ei ede tethneken, kai proskalesamenos ton kentyriona eperotesen auton ei palai apethanen; ho de Peilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken, kai proskalesamenos ton kentyriōna epērōtēsen auton ei ēdē apethanen; ho de Peilatos ethaumasen ei ede tethneken, kai proskalesamenos ton kentyriona eperotesen auton ei ede apethanen; o de peilatos ethaumazen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de peilatos ethaumazen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei ēdē apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei EdE apethanen o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei {WH: ēdē } {UBS4: palai } apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei {WH: EdE} {UBS4: palai} apethanen Márk 15:44 La evangelio laŭ Marko 15:44 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:44 Marc 15:44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. Markus 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. Pilatus aber wunderte sich, ob er denn schon tot sei, und rief den Hauptmann herbei, und befragte ihn, ob er schon länger gestorben sei; Marco 15:44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; MARKUS 15:44 Mark 15:44 마가복음 15:44 Marcus 15:44 Sv. Marks 15:44 Evangelija pagal Morkø 15:44 Mark 15:44 Markus 15:44 Marcos 15:44 Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. Y Pilato se maravilló de que ya hubiese muerto; y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto. Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto. Marcos 15:44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. Marcu 15:44 От Марка 15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? Mark 15:44 Markus 15:44 Marko 15:44 Marcos 15:44 มาระโก 15:44 Markos 15:44 Марко 15:44 Mark 15:44 Maùc 15:44 |