Mark 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus' body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.) Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for Jesus' body. Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council, who was himself looking forward to the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. Yoseph came, who was from Ramtha, an honorable counselor who had been waiting for the Kingdom of God, and he ventured and entered to Pilate and requested the body of Yeshua. when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for the kingdom of God. Joseph boldly went to Pilate's quarters to ask for the body of Jesus. Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus. there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus. Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body. Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. Marku 15:43 ﻣﺮﻗﺲ 15:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:43 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:43 Dyr Marx 15:43 Марко 15:43 馬 可 福 音 15:43 有 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 亞利馬太的約瑟來了,鼓起勇氣去向彼拉多請求要耶穌的遺體。約瑟是猶太議會中一位受人尊敬的議員,他也期待著神的國。 亚利马太的约瑟来了,鼓起勇气去向彼拉多请求要耶稣的遗体。约瑟是犹太议会中一位受人尊敬的议员,他也期待着神的国。 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體。 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体。 Evanðelje po Marku 15:43 Marek 15:43 Markus 15:43 Markus 15:43 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον / Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλάτον, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἀριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ ελθων ιωσηφ απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πειλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ηλθεν Ιωσηφ ο απο Αριμαθαιας, ευσχημων βουλευτης, ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του Θεου· τολμησας εισηλθε προς Πιλατον, και ητησατο το σωμα του Ιησου. ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ελθων ιωσηφ {VAR2: [ο] } απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου elthōn Iōsēph ho apo Arimathaias, euschēmōn bouleutēs, hos kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou Theou, tolmēsas eisēlthen pros ton Peilaton kai ētēsato to sōma tou Iēsou. elthon Ioseph ho apo Arimathaias, euschemon bouleutes, hos kai autos en prosdechomenos ten basileian tou Theou, tolmesas eiselthen pros ton Peilaton kai etesato to soma tou Iesou. elthōn Iōsēph apo Harimathaias euschēmōn bouleutēs, hos kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou, tolmēsas eisēlthen pros ton Peilaton kai ētēsato to sōma tou Iēsou. elthon Ioseph apo Harimathaias euschemon bouleutes, hos kai autos en prosdechomenos ten basileian tou theou, tolmesas eiselthen pros ton Peilaton kai etesato to soma tou Iesou. elthōn iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros ton peilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou elthOn iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros ton peilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ēlthen iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou Elthen iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ēlthen iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou Elthen iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ēlthen iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou Elthen iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou elthōn iōsēph apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros ton pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou elthOn iOsEph apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros ton pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou elthōn iōsēph {UBS4: [o] } apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros ton pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou elthOn iOsEph {UBS4: [o]} apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros ton pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou Márk 15:43 La evangelio laŭ Marko 15:43 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:43 Marc 15:43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus. Markus 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. kam Josef von Arimathäa, ein edler Rathsherr, der selbst auch auf das Reich Gottes wartete, und wagte es bei Pilatus einzutreten und um den Leichnam Jesus zu bitten. Marco 15:43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. MARKUS 15:43 Mark 15:43 마가복음 15:43 Marcus 15:43 Sv. Marks 15:43 Evangelija pagal Morkø 15:43 Mark 15:43 Markus 15:43 Marcos 15:43 vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. José de Arimatea, consejero honorable, que también esperaba el reino de Dios, vino, y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Marcos 15:43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Marcu 15:43 От Марка 15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. Mark 15:43 Markus 15:43 Marko 15:43 Marcos 15:43 มาระโก 15:43 Марко 15:43 Mark 15:43 Maùc 15:43 |