Mark 15:42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached, And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, When it was already evening, because it was preparation day (that is, the day before the Sabbath), It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening, Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath), And when it was Friday evening, which is before the Sabbath, It was Friday evening, before the day of worship, And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath, And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath-- When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, Marku 15:42 ﻣﺮﻗﺲ 15:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:42 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:42 Dyr Marx 15:42 Марко 15:42 馬 可 福 音 15:42 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚, 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚, 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日, 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, Evanðelje po Marku 15:42 Marek 15:42 Markus 15:42 Markus 15:42 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον, Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον Και ηδη οψιας γενομενης, επει ην Παρασκευη, ο εστι προσαββατον, και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον Kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn Paraskeuē, ho estin prosabbaton, Kai ede opsias genomenes, epei en Paraskeue, ho estin prosabbaton, Kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn paraskeuē, ho estin prosabbaton, Kai ede opsias genomenes, epei en paraskeue, ho estin prosabbaton, kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton Márk 15:42 La evangelio laŭ Marko 15:42 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:42 Marc 15:42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; Markus 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat, Marco 15:42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, MARKUS 15:42 Mark 15:42 마가복음 15:42 Marcus 15:42 Sv. Marks 15:42 Evangelija pagal Morkø 15:42 Mark 15:42 Markus 15:42 Marcos 15:42 Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, Y cuando ya atardecía, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado, Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, Marcos 15:42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, Marcu 15:42 От Марка 15:42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- Mark 15:42 Markus 15:42 Marko 15:42 Marcos 15:42 มาระโก 15:42 Markos 15:42 Марко 15:42 Mark 15:42 Maùc 15:42 |