Mark 15:42
Mark 15:42
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,

And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,

When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

When it was already evening, because it was preparation day (that is, the day before the Sabbath),

It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,

Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),

And when it was Friday evening, which is before the Sabbath,

It was Friday evening, before the day of worship,

And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)

And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath,

And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)

Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--

When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

Marku 15:42
Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,

ﻣﺮﻗﺲ 15:42
ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:42
Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:42
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)

Dyr Marx 15:42
Es war Rüsttag, dyr Tag vor n Sams, und dyr Tag gieng schoon abhin.

Марко 15:42
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

馬 可 福 音 15:42
到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,

因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,

到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,

Evanðelje po Marku 15:42
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,

Marek 15:42
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)

Markus 15:42
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)

Markus 15:42
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον

και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Και ηδη οψιας γενομενης, επει ην Παρασκευη, ο εστι προσαββατον,

και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn Paraskeuē, ho estin prosabbaton,

Kai ede opsias genomenes, epei en Paraskeue, ho estin prosabbaton,

Kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn paraskeuē, ho estin prosabbaton,

Kai ede opsias genomenes, epei en paraskeue, ho estin prosabbaton,

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

Márk 15:42
És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,

La evangelio laŭ Marko 15:42
Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato,

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:42
Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),

Marc 15:42
Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;

Markus 15:42
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,

Marco 15:42
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),

POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,

MARKUS 15:42
Setelah hari sudah petang (karena itu hari Persediaan, yaitu hari yang dahulu daripada hari Sabbat),

Mark 15:42
Mi d-teɣli tmeddit, yewweḍ-ed Yusef n temdint n Arimati, yellan d argaz mucaɛen aṭas di tejmaɛt n ccṛeɛ ; ula d nețța yessaram a d-tass tgelda n Sidi Ṛebbi.

마가복음 15:42
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에

Marcus 15:42
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

Sv. Marks 15:42
Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata,

Evangelija pagal Morkø 15:42
Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,­sabato išvakarės,­

Mark 15:42
Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,

Markus 15:42
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -

Marcos 15:42
Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Y cuando ya atardecía, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,

Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

Marcos 15:42
Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado.

Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,   

Marcu 15:42
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -

От Марка 15:42
И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -

И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --

Mark 15:42
Kiatemamtai, ayampratin tsawant jeatsain, Nßmper iwiaratin tsawant asamtai,

Markus 15:42
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.

Marko 15:42
Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.

Marcos 15:42
At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,

มาระโก 15:42
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต

Markos 15:42
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi.

Марко 15:42
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,

Mark 15:42
Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo,

Maùc 15:42
Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,

Mark 15:41
Top of Page
Top of Page