Mark 15:41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there. When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. When He was in Galilee, they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem. They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too. When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too. They were those who had joined him when he was in Galilee and ministered to him and many other women who had gone up with him to Jerusalem. They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too. (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women who came up with him unto Jerusalem. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem. who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem. who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem. all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him. who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem. Marku 15:41 ﻣﺮﻗﺲ 15:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:41 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:41 Dyr Marx 15:41 Марко 15:41 馬 可 福 音 15:41 就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 有 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。 她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服侍他的那些人;還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 Evanðelje po Marku 15:41 Marek 15:41 Markus 15:41 Markus 15:41 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἰεροσόλυμα. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἰεροσόλυμα. αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ, ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα αι και, οτε ην εν τη Γαλιλαια, ηκολουθουν αυτω, και διηκονουν αυτω, και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις Ιεροσολυμα. αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα hai hote ēn en tē Galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō, kai allai pollai hai synanabasai autō eis Hierosolyma. hai hote en en te Galilaia ekolouthoun auto kai diekonoun auto, kai allai pollai hai synanabasai auto eis Hierosolyma. hai hote ēn en tē Galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō, kai allai pollai hai synanabasai autō eis Ierosolyma. hai hote en en te Galilaia ekolouthoun auto kai diekonoun auto, kai allai pollai hai synanabasai auto eis Ierosolyma. ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma Márk 15:41 La evangelio laŭ Marko 15:41 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:41 Marc 15:41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Markus 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. die ihm, so lange er in Galiläa war, nachfolgten und ihm dienten, und noch andere viele, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren. Marco 15:41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme. MARKUS 15:41 Mark 15:41 마가복음 15:41 Marcus 15:41 Sv. Marks 15:41 Evangelija pagal Morkø 15:41 Mark 15:41 Markus 15:41 Marcos 15:41 las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. las cuales, cuando estuvo en Galilea, le habían seguido, y le servían; y muchas otras que habían subido con Él a Jerusalén. Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén. Marcos 15:41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. Marcu 15:41 От Марка 15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. Mark 15:41 Markus 15:41 Marko 15:41 Marcos 15:41 มาระโก 15:41 Markos 15:41 Марко 15:41 Mark 15:41 Maùc 15:41 |