Mark 15:45
Mark 15:45
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.

The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.

And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.

And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.

When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.

When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.

And when he learned, he gave his body to Yoseph.

When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.

And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.

and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.

When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.

Marku 15:45
Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.

ﻣﺮﻗﺲ 15:45
ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:45
Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:45
Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.

Dyr Marx 15:45
Wie s iem dyr Rittner gabstötigt, überließ dyr Plätt yn n Joseff önn Leichnam.

Марко 15:45
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

馬 可 福 音 15:45
既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。

既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。

他向百夫長了解情況後,就把遺體給了約瑟。

他向百夫长了解情况后,就把遗体给了约瑟。

既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。

既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。

Evanðelje po Marku 15:45
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.

Marek 15:45
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.

Markus 15:45
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.

Markus 15:45
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:45
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ

και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ

και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ

και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ

και γνους απο του κεντυριωνος, εδωρησατο το σωμα τω Ιωσηφ.

και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ

και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ

kai gnous apo tou kentyriōnos edōrēsato to ptōma tō Iōsēph.

kai gnous apo tou kentyrionos edoresato to ptoma to Ioseph.

kai gnous apo tou kentyriōnos edōrēsato to ptōma tō Iōsēph.

kai gnous apo tou kentyrionos edoresato to ptoma to Ioseph.

kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to ptōma tō iōsēph

kai gnous apo tou kenturiOnos edOrEsato to ptOma tO iOsEph

kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to sōma tō iōsēph

kai gnous apo tou kenturiOnos edOrEsato to sOma tO iOsEph

kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to sōma tō iōsēph

kai gnous apo tou kenturiOnos edOrEsato to sOma tO iOsEph

kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to sōma tō iōsēph

kai gnous apo tou kenturiOnos edOrEsato to sOma tO iOsEph

kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to ptōma tō iōsēph

kai gnous apo tou kenturiOnos edOrEsato to ptOma tO iOsEph

kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to ptōma tō iōsēph

kai gnous apo tou kenturiOnos edOrEsato to ptOma tO iOsEph

Márk 15:45
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.

La evangelio laŭ Marko 15:45
Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:45
Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.

Marc 15:45
Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.

S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.

Markus 15:45
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

und wie er es von dem Hauptmann erfuhr, gewährte er dem Josef den Leichnam.

Marco 15:45
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.

e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.

MARKUS 15:45
Setelah hal itu diketahuinya daripada penghulu laskar itu, diberikannyalah mayat itu kepada Yusuf.

Mark 15:45
Mi s-d-yerra lexbaṛ, Bilaṭus iserreḥ-as i Yusef ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa.

마가복음 15:45
백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라

Marcus 15:45
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph

Sv. Marks 15:45
Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas.

Evangelija pagal Morkø 15:45
Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną.

Mark 15:45
A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.

Markus 15:45
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.

Marcos 15:45
Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José,

Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.

Marcos 15:45
Sendo informado pelo centurião, consentiu em ceder o corpo a José.

E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;   

Marcu 15:45
După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.

От Марка 15:45
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

Mark 15:45
Tutai Kapitißn "Ee" takui, Jesusa ayashin Jusen tsankatkamiayi.

Markus 15:45
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.

Marko 15:45
Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.

Marcos 15:45
At nang matanto niya sa senturion, ay ipinagkaloob niya ang bangkay kay Jose.

มาระโก 15:45
เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ

Markos 15:45
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusufa, cesedi alması için izin verdi.

Марко 15:45
А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,

Mark 15:45
Kana'epe-na Pilatus lolita tadulako tohe'e, napiliu-imi Yusuf mpo'ala' woto Yesus.

Maùc 15:45
Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.

Mark 15:44
Top of Page
Top of Page