Mark 15:39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!" And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last, he said, "This man really was God's Son!" When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, "This man certainly was the Son of God!" Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!" But when that Centurion who was standing with him saw that he had so cried out and expired, he said, “Truly, this man was the Son of God.” When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!" And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God. And when the centurion, who stood facing him, saw that he so cried out, and gave up his spirit, he said, Truly this man was the Son of God. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son." When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.' Marku 15:39 ﻣﺮﻗﺲ 15:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:39 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:39 Dyr Marx 15:39 Марко 15:39 馬 可 福 音 15:39 对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 有 古 卷 没 有 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 ! 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样断了气,就说:“这个人真是神的儿子!” 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是神的儿子!” Evanðelje po Marku 15:39 Marek 15:39 Markus 15:39 Markus 15:39 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν, εἴπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν· Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ. ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ. ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος ην θεου ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτω κραξας εξεπνευσεν, ειπεν, Αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην Θεου. ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην Idōn de ho kentyriōn ho parestēkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen, eipen Alēthōs houtos ho anthrōpos Huios Theou ēn. Idon de ho kentyrion ho parestekos ex enantias autou hoti houtos exepneusen, eipen Alethos houtos ho anthropos Huios Theou en. Idōn de ho kentyriōn ho parestēkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen eipen Alēthōs houtos ho anthrōpos huios theou ēn. Idon de ho kentyrion ho parestekos ex enantias autou hoti houtos exepneusen eipen Alethos houtos ho anthropos huios theou en. idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios ēn theou idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios En theou idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios theou En idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios theou En Márk 15:39 La evangelio laŭ Marko 15:39 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:39 Marc 15:39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. Markus 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! Da aber der Hauptmann sah, der dabei stand ihm gegenüber, daß er auf diese Weise verschied, sagte er: dieser Mensch war wahrhaftig Gottes Sohn. Marco 15:39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. MARKUS 15:39 Mark 15:39 마가복음 15:39 Marcus 15:39 Sv. Marks 15:39 Evangelija pagal Morkø 15:39 Mark 15:39 Markus 15:39 Marcos 15:39 Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios. Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: "En verdad este hombre era Hijo de Dios." Y cuando el centurión que estaba delante de Él, vio que así clamando entregó el espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. Marcos 15:39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. Marcu 15:39 От Марка 15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. Mark 15:39 Markus 15:39 Marko 15:39 Marcos 15:39 มาระโก 15:39 Markos 15:39 Марко 15:39 Mark 15:39 Maùc 15:39 |