Mark 15:26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews. A sign announced the charge against him. It read, "The King of the Jews." And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS." And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. The inscription of the charge written against Him was: THE KING OF THE JEWS. The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews." The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews." And the pretext of his death was written in this writing: “This is The King of the Judeans.” There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews." And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS. The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.' Marku 15:26 ﻣﺮﻗﺲ 15:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:26 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:26 Dyr Marx 15:26 Марко 15:26 馬 可 福 音 15:26 在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」 他的罪状牌上写的是:“犹太人的王。” 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。” Evanðelje po Marku 15:26 Marek 15:26 Markus 15:26 Markus 15:26 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη, Ο Βασιλευς των Ιουδαιων. και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN. kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene O BASILEUS ToN IOUDAIoN. kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN. kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene O BASILEUS ToN IOUDAIoN. kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn Márk 15:26 La evangelio laŭ Marko 15:26 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:26 Marc 15:26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS. Markus 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden. Marco 15:26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. MARKUS 15:26 Mark 15:26 마가복음 15:26 Marcus 15:26 Sv. Marks 15:26 Evangelija pagal Morkø 15:26 Mark 15:26 Markus 15:26 Marcos 15:26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS. La inscripción de la acusación contra El decía: "EL REY DE LOS JUDIOS." Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS. Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. Marcos 15:26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. Marcu 15:26 От Марка 15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. Mark 15:26 Markus 15:26 Marko 15:26 Marcos 15:26 มาระโก 15:26 Markos 15:26 Марко 15:26 Mark 15:26 Maùc 15:26 |