Mark 15:26
Mark 15:26
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.

A sign announced the charge against him. It read, "The King of the Jews."

And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”

The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

The inscription of the charge written against Him was: THE KING OF THE JEWS.

The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews."

The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."

And the pretext of his death was written in this writing: “This is The King of the Judeans.”

There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."

And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS.

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.

And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.

The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."

and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'

Marku 15:26
Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

ﻣﺮﻗﺲ 15:26
وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:26
Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:26
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.

Dyr Marx 15:26
Und dyr Grund für sein Kreuzigung war auf aynn Täferl eyn s Kreuz anhingschribn: "Dyr Künig von de Judn".

Марко 15:26
А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.

馬 可 福 音 15:26
在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。

在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。

他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」

他的罪状牌上写的是:“犹太人的王。”

在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”

Evanðelje po Marku 15:26
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: Kralj židovski.

Marek 15:26
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.

Markus 15:26
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: »Jødernes Konge«.

Markus 15:26
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη, Ο Βασιλευς των Ιουδαιων.

και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

Márk 15:26
Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.

La evangelio laŭ Marko 15:26
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:26
Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Marc 15:26
Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.

L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

Markus 15:26
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.

Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.

Marco 15:26
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.

E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.

MARKUS 15:26
Maka tulisan tuduhan ke atas Dia tertulis di sebelah atas-Nya, yaitu, "Raja orang Yahudi."

Mark 15:26
Uran sebba ɣef wacu i t-semmṛen : « Wagi d agellid n wat Isṛail.»

마가복음 15:26
그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고

Marcus 15:26
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum

Sv. Marks 15:26
Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš.

Evangelija pagal Morkø 15:26
Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: “Žydų karalius”.

Mark 15:26
Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.

Markus 15:26
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.

Marcos 15:26
Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

La inscripción de la acusación contra El decía: "EL REY DE LOS JUDIOS."

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

Marcos 15:26
E assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.

Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.   

Marcu 15:26
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``

От Марка 15:26
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

Mark 15:26
Urukamtai Mßamuit, Ashφ aents nuna nekaawarat tusa, ni Kr·srin ju aarmauyayi: ISRAER SHUARA AKUPNIURI

Markus 15:26
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»

Marko 15:26
Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."

Marcos 15:26
At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.

มาระโก 15:26
มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"

Markos 15:26
Üzerindeki suç yaftasında,

Марко 15:26
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.

Mark 15:26
Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.

Maùc 15:26
Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.

Mark 15:25
Top of Page
Top of Page