Mark 15:25
Mark 15:25
It was nine in the morning when they crucified him.

It was nine o'clock in the morning when they crucified him.

And it was the third hour when they crucified him.

It was the third hour when they crucified Him.

And it was the third hour, and they crucified him.

Now it was nine in the morning when they crucified Him.

It was nine in the morning when they crucified him.

It was nine o'clock in the morning when they crucified him.

But it was the third hour when they crucified him.

It was nine in the morning when they crucified him.

And it was the third hour when they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

And it was the third hour, and they crucified him.

It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.

It was the third hour, and they crucified him.

and it was the third hour, and they crucified him;

Marku 15:25
Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.

ﻣﺮﻗﺲ 15:25
وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:25
Երրորդ ժամն՝՝ էր՝ երբ խաչեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:25
Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.

Dyr Marx 15:25
Neune eyn dyr Frueh war s, wie s n gakreuzignend.

Марко 15:25
А беше третият час, когато Го разпнаха.

馬 可 福 音 15:25
釘 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 時 候 。

钉 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 时 候 。

在上午九點,他們把耶穌釘上了十字架。

在上午九点,他们把耶稣钉上了十字架。

釘他在十字架上是巳初的時候。

钉他在十字架上是巳初的时候。

Evanðelje po Marku 15:25
A bijaše treća ura kad ga razapeše.

Marek 15:25
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.

Markus 15:25
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.

Markus 15:25
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:25
ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

ην δε ωρα τριτη, και εσταυρωσαν αυτον.

ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

ēn de hōra tritē kai estaurōsan auton.

en de hora trite kai estaurosan auton.

ēn de hōra tritē kai estaurōsan auton.

en de hora trite kai estaurosan auton.

ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton

En de Ora tritE kai estaurOsan auton

ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton

En de Ora tritE kai estaurOsan auton

ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton

En de Ora tritE kai estaurOsan auton

ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton

En de Ora tritE kai estaurOsan auton

ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton

En de Ora tritE kai estaurOsan auton

ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton

En de Ora tritE kai estaurOsan auton

Márk 15:25
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt.

La evangelio laŭ Marko 15:25
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:25
Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.

Marc 15:25
Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.

C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.

Markus 15:25
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

Marco 15:25
Era l’ora terza quando lo crocifissero.

Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.

MARKUS 15:25
Maka pada pukul sembilan pagi disalibkannya Dia.

Mark 15:25
Aț-țili d țesɛa n ṣṣbeḥ mi t-ṣemmṛen ɣef wumidag.

마가복음 15:25
때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라

Marcus 15:25
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

Sv. Marks 15:25
Bet tā bija trešā stunda, kad Viņu piesita krustā.

Evangelija pagal Morkø 15:25
Buvo trečia valanda, kai Jį nukryžiavo.

Mark 15:25
Na ko te toru tera o nga haora, a ka ripekatia ia e ratou.

Markus 15:25
Det var den tredje time da de korsfestet ham.

Marcos 15:25
Era la hora tercera cuando le crucificaron.

Era la hora tercera (9 a.m.) cuando Lo crucificaron.

Y era la hora tercera cuando le crucificaron.

Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.

Marcos 15:25
Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.

E era a hora terceira quando o crucificaram.   

Marcu 15:25
Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.

От Марка 15:25
Был час третий, и распяли Его.

Был час третий, и распяли Его.

Mark 15:25
Nantu Yakφ jatemsamtai Kr·snum ayapar ajintrurar ikiusarmiayi. T·rawar suntar yaki jukit tusar nakurutaijiai nakurusar Jesusa pushirin yaruakarmiayi.

Markus 15:25
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.

Marko 15:25
Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.

Marcos 15:25
At ikatlo na ang oras, at siya'y kanilang ipinako sa krus.

มาระโก 15:25
เมื่อเขาตรึงพระองค์ไว้นั้นเป็นเวลาเช้าสามโมง

Markos 15:25
İsayı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.

Марко 15:25
Була ж година третя, і розняли Його.

Mark 15:25
Nto'u karaparika' -na toe, jaa sio mepulo.

Maùc 15:25
Lúc đóng đinh Ngài, là giờ thứ ba.

Mark 15:24
Top of Page
Top of Page