Mark 15:24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice to decide who would get each piece. And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. Then they crucified Him and divided His clothes, casting lots for them to decide what each would get. Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take. And when they crucified him, they divided his garments and cast lots for them, who would take what. Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take. And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. And having crucified him, they part his clothes amongst themselves, casting lots on them, what each one should take. And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take. Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; Marku 15:24 ﻣﺮﻗﺲ 15:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:24 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:24 Dyr Marx 15:24 Марко 15:24 馬 可 福 音 15:24 於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。 於是,他們把耶穌釘上十字架,又分他的衣服,抽籤看誰得什麼。 于是,他们把耶稣钉上十字架,又分他的衣服,抽签看谁得什么。 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 Evanðelje po Marku 15:24 Marek 15:24 Markus 15:24 Markus 15:24 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. Καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη και σταυρωσαντες αυτον, διεμεριζον τα ιματια αυτου, βαλλοντες κληρον επ αυτα, τις τι αρη. και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη kai staurousin auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klēron ep’ auta tis ti arē. kai staurousin auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes kleron ep’ auta tis ti are. kai staurousin auton kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klēron ep' auta tis ti arē. kai staurousin auton kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes kleron ep' auta tis ti are. kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE kai staurōsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē kai staurOsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE Márk 15:24 La evangelio laŭ Marko 15:24 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:24 Marc 15:24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. Markus 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle. Marco 15:24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. MARKUS 15:24 Mark 15:24 마가복음 15:24 Marcus 15:24 Sv. Marks 15:24 Evangelija pagal Morkø 15:24 Mark 15:24 Markus 15:24 Marcos 15:24 Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría. Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría. Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, para ver qué llevaría cada uno. Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. Marcos 15:24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. Marcu 15:24 От Марка 15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. Markus 15:24 Marko 15:24 Marcos 15:24 มาระโก 15:24 Markos 15:24 Марко 15:24 Mark 15:24 Maùc 15:24 |