Mark 15:24
Mark 15:24
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice to decide who would get each piece.

And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.

And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Then they crucified Him and divided His clothes, casting lots for them to decide what each would get.

Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.

Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.

And when they crucified him, they divided his garments and cast lots for them, who would take what.

Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.

And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.

And having crucified him, they part his clothes amongst themselves, casting lots on them, what each one should take.

And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.

Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

Marku 15:24
Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.

ﻣﺮﻗﺲ 15:24
ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:24
Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:24
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.

Dyr Marx 15:24
Aft gakreuzignend s n. Sö warffend s Looß und gvertailnd seine Klaider unteraynand, wie s ien zuefiel.

Марко 15:24
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

馬 可 福 音 15:24
於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。

於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。

於是,他們把耶穌釘上十字架,又分他的衣服,抽籤看誰得什麼。

于是,他们把耶稣钉上十字架,又分他的衣服,抽签看谁得什么。

於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。

于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。

Evanðelje po Marku 15:24
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.

Marek 15:24
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.

Markus 15:24
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.

Markus 15:24
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.

καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.

καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ

και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

και σταυρωσαντες αυτον, διεμεριζον τα ιματια αυτου, βαλλοντες κληρον επ αυτα, τις τι αρη.

και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

kai staurousin auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klēron ep’ auta tis ti arē.

kai staurousin auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes kleron ep’ auta tis ti are.

kai staurousin auton kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klēron ep' auta tis ti arē.

kai staurousin auton kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes kleron ep' auta tis ti are.

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

kai staurōsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurOsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

Márk 15:24
És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.

La evangelio laŭ Marko 15:24
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:24
Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.

Marc 15:24
Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.

Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

Markus 15:24
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.

Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.

Marco 15:24
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.

E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.

MARKUS 15:24
Maka disalibkannya Dia, lalu dibahagikannya pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya, supaya ditentukan bahagian masing-masing.

Mark 15:24
Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s.

마가복음 15:24
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라

Marcus 15:24
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret

Sv. Marks 15:24
Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.

Evangelija pagal Morkø 15:24
Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.

Mark 15:24
A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.

Markus 15:24
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.

Marcos 15:24
Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, para ver qué llevaría cada uno.

Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

Marcos 15:24
Então o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar.

Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.   

Marcu 15:24
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.

От Марка 15:24
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Mark 15:24

Markus 15:24
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.

Marko 15:24
Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.

Marcos 15:24
At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.

มาระโก 15:24
ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร

Markos 15:24
Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.

Марко 15:24
І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.

Mark 15:24
Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata.

Maùc 15:24
Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.

Mark 15:23
Top of Page
Top of Page