Mark 15:23
Mark 15:23
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.

And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

They tried to give Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.

They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't accept it.

They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

And they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he would not take it.

They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.

And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it.

And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.

Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.

They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.

and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

Marku 15:23
I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

ﻣﺮﻗﺲ 15:23
واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:23
ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:23
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har

Dyr Marx 15:23
Dort graichend s iem aynn Wein mit Mürrn; er aber gwill kainn.

Марко 15:23
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

馬 可 福 音 15:23
拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。

拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。

然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。

然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。

拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

Evanðelje po Marku 15:23
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.

Marek 15:23
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.

Markus 15:23
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.

Markus 15:23
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον ο ἴνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν

και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν

και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον· ο δε ουκ ελαβε.

και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν

και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

kai edidoun autō esmyrnismenon oinon; hos de ouk elaben.

kai edidoun auto esmyrnismenon oinon; hos de ouk elaben.

kai edidoun autō esmyrnismenon oinon, hos de ouk elaben.

kai edidoun auto esmyrnismenon oinon, hos de ouk elaben.

kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

Márk 15:23
És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.

La evangelio laŭ Marko 15:23
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:23
Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.

Marc 15:23
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.

Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.

Markus 15:23
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.

Marco 15:23
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.

E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.

MARKUS 15:23
Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya.

Mark 15:23
Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew.

마가복음 15:23
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라

Marcus 15:23
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

Sv. Marks 15:23
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.

Evangelija pagal Morkø 15:23
Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.

Mark 15:23
A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.

Markus 15:23
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.

Marcos 15:23
Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas Él no lo tomó.

Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Marcos 15:23
E lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu.

E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.   

Marcu 15:23
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

От Марка 15:23
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Mark 15:23
Jeawarmatai, Karφa, mira kunkuinjai pachimprar aartaj tusa susarmiayi Jesusan. T·rasha umarchamiayi.

Markus 15:23
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.

Marko 15:23
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.

Marcos 15:23
At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.

มาระโก 15:23
แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ

Markos 15:23
Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.

Марко 15:23
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.

Mark 15:23
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.

Maùc 15:23
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.

Mark 15:22
Top of Page
Top of Page