Mark 15:22
Mark 15:22
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").

And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull").

And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).

Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they brought Jesus to the place called Golgotha (which means Skull Place).

They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.

They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").

And they brought him to the place Gagultha, which is interpreted, “The Skull.”

They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").

And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they brought him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.

And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'

They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."

and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'

Marku 15:22
Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".

ﻣﺮﻗﺲ 15:22
وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:22
Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,)

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:22
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.

Dyr Marx 15:22
Sö brangend önn Iesenn auf Golget, also eyn d Schedlhoeh.

Марко 15:22
И завеждат [Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място.

馬 可 福 音 15:22
他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) ,

他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,

他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;

他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;

他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),

他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),

Evanðelje po Marku 15:22
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.

Marek 15:22
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.

Markus 15:22
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: »Hovedskalsted«.

Markus 15:22
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου τόπος.

καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθὰν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος.

καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθὰν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος / μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Tόπος.

Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.

καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.

καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, κρανίου τόπος.

καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος κρανιου τοπος

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

και φερουσιν αυτον επι Γολγοθα τοπον, ο εστι μεθερμηνευομενον, κρανιου τοπος.

και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν {VAR1: μεθερμηνευομενος } {VAR2: μεθερμηνευομενον } κρανιου τοπος

kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermēneuomenos Kraniou topos.

kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermeneuomenos Kraniou topos.

kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermēneuomenos Kraniou Topos.

kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermeneuomenos Kraniou Topos.

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermēneuomenos kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermEneuomenos kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin {WH: methermēneuomenos } {UBS4: methermēneuomenon } kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin {WH: methermEneuomenos} {UBS4: methermEneuomenon} kraniou topos

Márk 15:22
És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.

La evangelio laŭ Marko 15:22
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:22
Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,

Marc 15:22
Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.

et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.

Markus 15:22
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.

Marco 15:22
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.

E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.

MARKUS 15:22
Maka dibawanya Yesus ke tempat Golgota, yang diterjemahkan artinya: Tempat Tengkorak.

Mark 15:22
?ẓuɣṛen Sidna Ɛisa armi d yiwen n wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « tiɣilt n uqeṛṛuy.»

마가복음 15:22
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러

Marcus 15:22
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus

Sv. Marks 15:22
Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.

Evangelija pagal Morkø 15:22
Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”.

Mark 15:22
Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.

Markus 15:22
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,

Marcos 15:22
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

Y le llevaron al lugar llamado Gólgota, que interpretado es: El lugar de la Calavera.

Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

Marcos 15:22
Levaram Jesus para um lugar denominado Gólgota, que significa local da Caveira.

Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.   

Marcu 15:22
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``

От Марка 15:22
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

Mark 15:22
Jesusnasha K·rkuta Nßinnium J·kiarmiayi. K·rkuta, shuar chichamjainkia, muuka ukunch naint, tutainti.

Markus 15:22
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).

Marko 15:22
Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."

Marcos 15:22
At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.

มาระโก 15:22
เขาพาพระองค์มาถึงตำบลหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า กะโหลกศีรษะ

Markos 15:22
İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.

Марко 15:22
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.

Mark 15:22
Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.

Maùc 15:22
Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.

Mark 15:21
Top of Page
Top of Page