Mark 15:19
Mark 15:19
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.

And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.

They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

They kept hitting Him on the head with a reed and spitting on Him. Getting down on their knees, they were paying Him homage.

They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.

Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.

And they were hitting him on his head with a reed and spitting in his face and bowing on their knees and worshiping him.

They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.

And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.

And they struck him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him.

And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.

And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.

And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.

Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.

They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

Marku 15:19
Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.

ﻣﺮﻗﺲ 15:19
وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:19
Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:19
Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten.

Dyr Marx 15:19
schluegnd iem mit aynn Stecken eyn n Kopf aufhin, gspirtznd n an, gaknie'nd si vor iem nider und ghuldignend iem.

Марко 15:19
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

馬 可 福 音 15:19
又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。

又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。

他們用蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,又跪下來拜他。

他们用芦苇打他的头,向他吐唾沫,又跪下来拜他。

又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。

又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。

Evanðelje po Marku 15:19
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.

Marek 15:19
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.

Markus 15:19
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.

Markus 15:19
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ

και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω, και ενεπτυον αυτω, και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω.

και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

kai etypton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptyon autō, kai tithentes ta gonata prosekynoun autō.

kai etypton autou ten kephalen kalamo kai eneptyon auto, kai tithentes ta gonata prosekynoun auto.

kai etypton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptyon autō, kai tithentes ta gonata prosekynoun autō.

kai etypton autou ten kephalen kalamo kai eneptyon auto, kai tithentes ta gonata prosekynoun auto.

kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

Márk 15:19
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.

La evangelio laŭ Marko 15:19
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:19
Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.

Marc 15:19
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

Markus 15:19
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.

Marco 15:19
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.

E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.

MARKUS 15:19
Maka dipalunya kepala-Nya dengan sebatang buluh, dan diludahinya, lalu mereka itu bertelut sambil menyembah Dia.

Mark 15:19
Kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy, ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken ad seǧǧden zdat-es.

마가복음 15:19
갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라

Marcus 15:19
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

Sv. Marks 15:19
Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu.

Evangelija pagal Morkø 15:19
Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį.

Mark 15:19
Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.

Markus 15:19
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.

Marcos 15:19
Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en Él, y arrodillándose le adoraban.

Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

Marcos 15:19
Espancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração.

Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.   

Marcu 15:19
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.

От Марка 15:19
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Mark 15:19
Muuknumsha sapapjai awatiarmiayi; Nuyß usukiawarmiayi, T·rawar ßntar tikishmatrarmiayi.

Markus 15:19
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.

Marko 15:19
Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.

Marcos 15:19
At sinaktan nila ang kaniyang ulo ng isang tambo, at siya'y niluluraan, at pagkaluhod nila, siya'y sinamba.

มาระโก 15:19
แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์

Markos 15:19
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.

Марко 15:19
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.

Mark 15:19
Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i.

Maùc 15:19
Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.

Mark 15:18
Top of Page
Top of Page