Mark 15:18
Mark 15:18
And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"

Then they saluted him and taunted, "Hail! King of the Jews!"

And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

And they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

They began to greet him, "Long live the king of the Jews!"

They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"

And they began to greet him: “Hail, King of the Judeans!”

Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

And they began to salute him: Hail, king of the Jews.

And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."

They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"

and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'

Marku 15:18
Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:18
وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:18
եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:18
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.

Dyr Marx 15:18
Sö gagrüessnd n: "Heil, Judnkünig!",

Марко 15:18
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

馬 可 福 音 15:18
就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !

就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !

然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」

然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”

就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」

就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”

Evanðelje po Marku 15:18
te ga stanu pozdravljati: Zdravo, kralju židovski!

Marek 15:18
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.

Markus 15:18
Og de begyndte at hilse ham: »Hil være dig, du Jødernes Konge!«

Markus 15:18
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον, Χαιρε, βασιλευ των Ιουδαιων·

και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων

και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

kai ērxanto aspazesthai auton Chaire, Basileu tōn Ioudaiōn;

kai erxanto aspazesthai auton Chaire, Basileu ton Ioudaion;

kai ērxanto aspazesthai auton Chaire, basileu tōn Ioudaiōn;

kai erxanto aspazesthai auton Chaire, basileu ton Ioudaion;

kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

kai ērxanto aspazesthai auton chaire o basileus tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire o basileus tOn ioudaiOn

kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

Márk 15:18
És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!

La evangelio laŭ Marko 15:18
kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:18
Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!

Marc 15:18
Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!

Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs;

Markus 15:18
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!

und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,

Marco 15:18
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!

Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.

MARKUS 15:18
Lalu mereka itu mulai memberi salam kepada-Nya, katanya, "Daulat Raja orang Yahudi!"

Mark 15:18
Stehzayen fell-as qqaṛen-as : Azul fell-ak, ay agellid n wat Isṛail !

마가복음 15:18
예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고

Marcus 15:18
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum

Sv. Marks 15:18
Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ!

Evangelija pagal Morkø 15:18
ir pradėjo Jį sveikinti: “Sveikas, žydų karaliau!”

Mark 15:18
Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!

Markus 15:18
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!

Marcos 15:18
y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

y comenzaron a gritar: "¡Salve, Rey de los Judíos!"

Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

Marcos 15:18
E começaram a saudá-lo: “Salve! Ó rei dos judeus!”.

e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!   

Marcu 15:18
Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

От Марка 15:18
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

Mark 15:18
Nuisha Jesusan ßujsar "Shφiraitme, Jesusß, Israer-shuara akupniuriya" wishikiainiak tiarmiayi.

Markus 15:18
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»

Marko 15:18
Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"

Marcos 15:18
At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!

มาระโก 15:18
แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ"

Markos 15:18
‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar.

Марко 15:18
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!

Mark 15:18
Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"

Maùc 15:18
rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!

Mark 15:17
Top of Page
Top of Page