Mark 15:17
Mark 15:17
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.

And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.

They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on Him.

They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.

They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.

And they clothed him in purple and they wound and placed on him a crown of thorns.

They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.

And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.

And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,

They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.

and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,

Marku 15:17
E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.

ﻣﺮﻗﺲ 15:17
وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:17
Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:17
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.

Dyr Marx 15:17
Dann glögnd s iem aynn Krappmantl umher und flochtnd ayn Dernkroon, dö was s iem aufgsötznd.

Марко 15:17
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха [на главата Му].

馬 可 福 音 15:17
他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 ,

他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,

他們給他穿上紫色袍子,套上用荊棘編的冠冕,

他们给他穿上紫色袍子,套上用荆棘编的冠冕,

他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,

他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,

Evanðelje po Marku 15:17
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu

Marek 15:17
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.

Markus 15:17
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.

Markus 15:17
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,

καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,

καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,

καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

και ενδυουσιν αυτον πορφυραν, και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον,

και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon;

kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin auto plexantes akanthinon stephanon;

kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon;

kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin auto plexantes akanthinon stephanon;

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

Márk 15:17
És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,

La evangelio laŭ Marko 15:17
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li;

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:17
Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,

Marc 15:17
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.

Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;

Markus 15:17
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;

und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;

Marco 15:17
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,

E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.

MARKUS 15:17
Maka dikenakannya kepada Yesus jubah ungu, dan dianyamkannya suatu makota daripada duri, serta dibubuhkannya di kepala-Nya.

Mark 15:17
Sburren-as abeṛnus azeggaɣ, xedmen-d taɛeṣṣabt s isennanen ssersen-ț ɣef wuqeṛṛuy-is.

마가복음 15:17
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고

Marcus 15:17
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

Sv. Marks 15:17
Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam.

Evangelija pagal Morkø 15:17
Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką

Mark 15:17
Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.

Markus 15:17
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,

Marcos 15:17
Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

Y le vistieron de púrpura; y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza.

Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

Marcos 15:17
Vestiram-no com um manto de cor púrpura real, depois teceram uma coroa de espinhos e a cravaram sobre sua cabeça.

vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;   

Marcu 15:17
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.

От Марка 15:17
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

Mark 15:17
Ashφ Kßunkar, pushin kapaanniun Jesusan aentsrarmiayi. Tawasap janki najanamun etsenkrumtikiarmiayi.

Markus 15:17
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.

Marko 15:17
Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.

Marcos 15:17
At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.

มาระโก 15:17
เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์

Markos 15:17
Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.

Марко 15:17
І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,

Mark 15:17
Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki.

Maùc 15:17
Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,

Mark 15:16
Top of Page
Top of Page