Mark 15:16
Mark 15:16
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor's headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.

And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.

The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, headquarters) and called the whole company together.

The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.

So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.

But the soldiers led him within the courtyard, which is the Praetorium, and they called the whole company of soldiers.

The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.

And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.

And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they called together the whole band.

And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:

And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band.

And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;

Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium)

The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

Marku 15:16
Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.

ﻣﺮﻗﺲ 15:16
فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:16
Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:16
Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.

Dyr Marx 15:16
D Harstner gweisnd önn Iesenn aft eyn s Richthaus einhin und rieffend de gantze Schar zamm.

Марко 15:16
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

馬 可 福 音 15:16
兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。

兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。

士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。

士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。

兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。

兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。

Evanðelje po Marku 15:16
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu

Marek 15:16
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.

Markus 15:16
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.

Markus 15:16
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν·

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν·

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν,

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν

οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συνκαλουσιν ολην την σπειραν

οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

Οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης, ο εστι πραιτωριον, και συγκαλουσιν ολην την σπειραν,

οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

Hoi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs, ho estin Praitōrion, kai synkalousin holēn tēn speiran.

Hoi de stratiotai apegagon auton eso tes aules, ho estin Praitorion, kai synkalousin holen ten speiran.

Hoi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs, ho estin praitōrion, kai synkalousin holēn tēn speiran.

Hoi de stratiotai apegagon auton eso tes aules, ho estin praitorion, kai synkalousin holen ten speiran.

oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

Márk 15:16
A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.

La evangelio laŭ Marko 15:16
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:16
Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,

Marc 15:16
Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;

Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,

Markus 15:16
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;

Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,

Marco 15:16
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.

Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.

MARKUS 15:16
Maka beberapa laskar membawa Dia ke dalam halaman balai, yaitu ke rumah Majelis Bicara, lalu dihimpunkannya segenap pasukan laskar.

Mark 15:16
Lɛeskeṛ wwin Sidna Ɛisa ɣer wefrag n lbeṛj, ssawlen-d i terbaɛt nsen.

마가복음 15:16
군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고

Marcus 15:16
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem

Sv. Marks 15:16
Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.

Evangelija pagal Morkø 15:16
Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.

Mark 15:16
Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.

Markus 15:16
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,

Marcos 15:16
Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana .

Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana .

Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala que es llamada Pretorio; y convocaron a toda la cohorte.

Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.

Marcos 15:16
Em seguida, os soldados agarraram Jesus e o conduziram para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e agruparam toda a tropa.

Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;   

Marcu 15:16
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.

От Марка 15:16
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

Mark 15:16
Tiniu asamtai suntar Jesusan jukiar, Kapitißni jeen awayawarmiayi. Nu jea naari Piriti·riuiti. T·rawar Untsurφ suntaran untsukarmiayi.

Markus 15:16
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.

Marko 15:16
Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.

Marcos 15:16
At dinala siya ng mga kawal sa looban, na siyang Pretorio; at kanilang tinipon ang buong pulutong.

มาระโก 15:16
พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน

Markos 15:16
Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.

Марко 15:16
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.

Mark 15:16
Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai.

Maùc 15:16
Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.

Mark 15:15
Top of Page
Top of Page