Mark 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified. And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. When they had mocked Him, they stripped Him of the purple robe, put His clothes on Him, and led Him out to crucify Him. When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him. When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him. And when they had mocked him, they stripped him of the purple and clothed him in his clothes and led him to crucify him. After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him. And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him. And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him. Marku 15:20 ﻣﺮﻗﺲ 15:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:20 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:20 Dyr Marx 15:20 Марко 15:20 馬 可 福 音 15:20 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 他們戲弄完了,就脫下他紫色袍子,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,要把他釘上十字架。 他们戏弄完了,就脱下他紫色袍子,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,要把他钉上十字架。 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 Evanðelje po Marku 15:20 Marek 15:20 Markus 15:20 Markus 15:20 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν· καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν· Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσουσιν και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον και οτε ενεπαιξαν αυτω, εξεδυσαν αυτον την πορφυραν, και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια. Και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurōsōsin auton. kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurososin auton. kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurōsōsin auton; kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurososin auton; kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsousin kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsousin kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsōsin auton kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsOsin auton kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsōsin auton kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsOsin auton Márk 15:20 La evangelio laŭ Marko 15:20 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:20 Marc 15:20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. Markus 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Purpur aus und seine eigenen Kleider an. Und sie führen ihn hinaus, ihn zu kreuzigen, Marco 15:20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. MARKUS 15:20 Mark 15:20 마가복음 15:20 Marcus 15:20 Sv. Marks 15:20 Evangelija pagal Morkø 15:20 Mark 15:20 Markus 15:20 Marcos 15:20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle. Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado. Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propias vestiduras, y le sacaron para crucificarle. Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero. Marcos 15:20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. Marcu 15:20 От Марка 15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. Mark 15:20 Markus 15:20 Marko 15:20 Marcos 15:20 มาระโก 15:20 Markos 15:20 Марко 15:20 Mark 15:20 Maùc 15:20 |