Luke 1:34
Luke 1:34
"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

Mary asked the angel, "But how can this happen? I am a virgin."

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”

Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Mary asked the angel, "How can this be, since I have not been intimate with a man?"

Mary asked the angel, "How can this happen, since I have not had relations with a man?"

Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"

Maryam said to the Angel, “How will this be, for no man has known me?”

Mary asked the angel, "How can this be? I've never had sexual intercourse."

Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"

Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"

And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'

Luka 1:34
Dhe Maria i tha engjëllit: ''Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:34
فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:34
Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:34
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.

Dyr Laux 1:34
D Maria gmaint zo n Engl: "Und wie geit s dös, wo i doch mit kainn Man was haan?"

Лука 1:34
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

路 加 福 音 1:34
馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?

马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?

瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」

玛丽亚对天使说:“我既然没有出嫁,怎么会有这事呢?”

馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」

马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”

Evanðelje po Luki 1:34
Nato će Marija anđelu: Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?

Lukáš 1:34
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?

Lukas 1:34
Men Maria sagde til Engelen: »Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?«

Lukas 1:34
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Εἴπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται μοι τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω

ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ειπε δε Μαριαμ προς τον αγγελον, Πως εσται τουτο, επει ανδρα ου γινωσκω;

ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

eipen de Mariam pros ton angelon Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?

eipen de Mariam pros ton angelon Pos estai touto, epei andra ou ginosko?

eipen de Mariam pros ton angelon Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?

eipen de Mariam pros ton angelon Pos estai touto, epei andra ou ginosko?

eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

Lukács 1:34
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?

La evangelio laŭ Luko 1:34
Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:34
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?

Luc 1:34
Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?

Lukas 1:34
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?

Luca 1:34
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?

LUKAS 1:34
Lalu kata Maryam kepada malaekat itu, "Bagaimanakah perkara ini boleh jadi, karena hamba belum mengetahui laki-laki?"

Luke 1:34
Meryem tenna i lmelk-nni : Amek ara d-idṛu yid-i wayagi nekk ur nezwiǧ ara ?

누가복음 1:34
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'

Lucas 1:34
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Sv. Lūkass 1:34
Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu?

Evangelija pagal Lukà 1:34
Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”

Luke 1:34
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?

Lukas 1:34
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?

Lucas 1:34
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen?

Entonces María dijo al ángel: "¿Cómo será esto, puesto que soy virgen?"

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.

Lucas 1:34
Então, perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, pois jamais tive relação sexual com homem algum?”

Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?   

Luca 1:34
Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

От Луки 1:34
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Luke 1:34
Nayaimpinmaya suntar nuna tutai Marφ Tφmiayi "Nusha winia aishur atsaisha, ┐itiurak T·runataj?"

Lukas 1:34
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»

Luka 1:34
Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"

Lucas 1:34
At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?

ลูกา 1:34
ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า "เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่"

Luka 1:34
Meryem meleğe, ‹‹Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki›› dedi.

Лука 1:34
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?

Luke 1:34
Na'uli' Maria mpo'uli' -ki mala'eka: "Beiwa-hawo kajadi' -na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei."

Lu-ca 1:34
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?

Luke 1:33
Top of Page
Top of Page