Job 8:9
Job 8:9
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.

For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.

"For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.

Because we are of yesterday and we know nothing, for our time on earth is only a shadow.

For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.

We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow.

for we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are as a shadow.

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)

(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);

(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)

For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)

(For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.)

Jobi 8:9
ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.

ﺃﻳﻮﺏ 8:9
لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل.

Dyr Hieb 8:9
Gögn iener Weisheit seind mir gar nix; dyrhin mir huschnd wie ayn Schattn.

Йов 8:9
(Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянка);

約 伯 記 8:9
我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。

我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。

(我們不過從昨日才有,一無所知,我們在世的日子好像影兒。)

(我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

Job 8:9
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.

Jobova 8:9
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)

Job 8:9
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.

Job 8:9
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.

איוב 8:9
כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃

ט כי-תמול אנחנו ולא נדע  כי צל ימינו עלי-ארץ

כי־תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי־ארץ׃

Jób 8:9
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.

Ijob 8:9
CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.

JOB 8:9
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.

Job 8:9
Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.

Hiob 8:9
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)

denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.

Giobbe 8:9
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;

Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;

AYUB 8:9
karena kita ini dari kemarin juga dan satupun tiada kita tahu, maka segala hari kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya.

욥기 8:9
(우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)

Iob 8:9
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram

Jobo knyga 8:9
Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis.

Job 8:9
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

Jobs 8:9
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -

Job 8:9
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

Jó 8:9
Porquanto nós surgimos ontem, e nada sabemos sobre a vida; nossos dias na terra são como uma sombra ligeira.

Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.   

Iov 8:9
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -

Иов 8:9
а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.[]

Job 8:9
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;

Job 8:9
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)

โยบ 8:9
(เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)

Eyüp 8:9
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz,
Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.[]

Gioùp 8:9
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);

Job 8:8
Top of Page
Top of Page