Job 8:18
Job 8:18
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'

But when it is uprooted, it's as though it never existed!

If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’

"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, "I never saw you."

If he is uprooted from his place, then it will deny him: 'I never saw you.'

If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'

But when it is uprooted from its place, [the ground] denies it [and says], 'I never saw you!'

If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you.

If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.

If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee.

If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.

If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!

If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'

If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!

Jobi 8:18
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".

ﺃﻳﻮﺏ 8:18
ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.

Dyr Hieb 8:18
Doch wenn dyr Herrgot richtig ausraeumt, dann bleibt dyrvon kain Zweigerl über.

Йов 8:18
[Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял.

約 伯 記 8:18
他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。

他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。

他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』

他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’

Job 8:18
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'

Jobova 8:18
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:

Job 8:18
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«

Job 8:18
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.

איוב 8:18
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

יח אם-יבלענו ממקמו  וכחש בו לא ראיתיך

אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃

Jób 8:18
Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!

Ijob 8:18
Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis.

JOB 8:18
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.

Job 8:18
S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?

Hiob 8:18
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.

Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

"Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!

Giobbe 8:18
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"

Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.

AYUB 8:18
Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau.

욥기 8:18
그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니

Iob 8:18
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

Jobo knyga 8:18
Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.

Job 8:18
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.

Jobs 8:18
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.

Job 8:18
Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi.

Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.'

Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.

Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Jó 8:18
Contudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ‘Nunca te vi!’

Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.   

Iov 8:18
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`

Иов 8:18
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"

Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`[]

Job 8:18
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'

Job 8:18
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.

โยบ 8:18
ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า `ข้าไม่เคยเห็นเจ้า'

Eyüp 8:18
Ama yerinden sökülürse,
Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır.[]

Gioùp 8:18
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!

Job 8:17
Top of Page
Top of Page