Job 8:16
Job 8:16
They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;

The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.

He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.

"He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.

He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.

He is a fresh sapling planted in the sunlight, spreading out its branches over its garden.

He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.

He is like a well-watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.

Like a tree, he is green before the sun, and his branches go forth over his garden;

He grows green in the sun, and his branch shoots forth in his garden.

He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.

He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.

He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.

He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;

He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.

He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.

Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out.

Jobi 8:16
Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;

ﺃﻳﻮﺏ 8:16
هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه.

Dyr Hieb 8:16
Ayn Gwäx steet saftig in dyr Sunnen, und s Granck dyrvon gruent über n Gartn.

Йов 8:16
Той зеленее пред слънцето, И клончетата му се простират в градината му;

約 伯 記 8:16
他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;

他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;

他在日光之下發青,蔓子爬滿了園子;

他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;

Job 8:16
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.

Jobova 8:16
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.

Job 8:16
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,

Job 8:16
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.

איוב 8:16
רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּתֹ֗ו יֹֽנַקְתֹּ֥ו תֵצֵֽא׃

טז רטב הוא לפני-שמש  ועל גנתו ינקתו תצא

רטב הוא לפני־שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃

Jób 8:16
Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén.

Ijob 8:16
Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj;

JOB 8:16
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.

Job 8:16
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;

Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.

Hiob 8:16
Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

"Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.

Giobbe 8:16
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;

Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;

AYUB 8:16
Iapun lagi berair pada musim panas, segala akarnyapun terpancar-pancar pada segenap kebunnya.

욥기 8:16
식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며

Iob 8:16
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur

Jobo knyga 8:16
Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode.

Job 8:16
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.

Jobs 8:16
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;

Job 8:16
Crece con vigor delante del sol, y sus renuevos brotan sobre su jardín.

Crece con vigor delante del sol, Y sus renuevos brotan sobre su jardín.

A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;

A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;

A manera de un árbol , está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;

Jó 8:16
Ele é como a planta bem regada, que espalha seus brotos pelo jardim à luz do sol;

Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;   

Iov 8:16
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,

Иов 8:16
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;

Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;[]

Job 8:16
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;

Job 8:16
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.

โยบ 8:16
เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา

Eyüp 8:16
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır,
Dalları bahçenin üzerinden aşar;[]

Gioùp 8:16
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.

Job 8:15
Top of Page
Top of Page