Job 5:2
Job 5:2
Resentment kills a fool, and envy slays the simple.

Surely resentment destroys the fool, and jealousy kills the simple.

Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.

"For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

For anger kills a fool, and jealousy slays the gullible.

For wrath will slay a fool; zealous anger will kill the naive.

For wrath kills the foolish person, and anger slays the silly one.

Certainly, anger kills a stubborn fool, and jealousy murders a gullible person.

It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.

For wrath kills the foolish man, and envy slays the simple one.

For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.

For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.

For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.

For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

Jobi 5:2
Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.

ﺃﻳﻮﺏ 5:2
لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.

Dyr Hieb 5:2
Sein aigner Antweig toett önn Narrn; sein Unbeherrschtheit bringt n um.

Йов 5:2
Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.

約 伯 記 5:2
忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。

忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。

憤怒害死愚妄人,嫉妒殺死痴迷人。

愤怒害死愚妄人,嫉妒杀死痴迷人。

Job 5:2
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.

Jobova 5:2
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.

Job 5:2
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.

Job 5:2
Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.

איוב 5:2
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

ב כי-לאויל יהרג-כעש  ופתה תמית קנאה

כי־לאויל יהרג־כעש ופתה תמית קנאה׃

Jób 5:2
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.

Ijob 5:2
Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.

JOB 5:2
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.

Job 5:2
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.

L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

Hiob 5:2
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.

Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.

Giobbe 5:2
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.

Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.

AYUB 5:2
Karena orang gila juga yang dibinasakan oleh kesukaran, dan orang bodoh juga yang dibunuh oleh nafsu.

욥기 5:2
분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라

Iob 5:2
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia

Jobo knyga 5:2
Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo.

Job 5:2
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.

Jobs 5:2
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.

Job 5:2
Porque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio.

Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.

Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.

Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.

Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.

Jó 5:2
Porquanto o ressentimento destrói o insensato, e a inveja aniquila o falto de sabedoria.

Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.   

Iov 5:2
Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.

Иов 5:2
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.[]

Job 5:2
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.

Job 5:2
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.

โยบ 5:2
แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา

Eyüp 5:2
Aptalı üzüntü öldürür,
Budalayı kıskançlık bitirir.[]

Gioùp 5:2
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.

Job 5:1
Top of Page
Top of Page