Job 39:7
Job 39:7
It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.

It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.

He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.

"He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.

He despises city noises; he ignores the shouts of the driver.

It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.

It laughs at the noise of the city and doesn't [even] listen to the shouting of its master.

He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.

He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver.

He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.

He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.

He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Jobi 39:7
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

ﺃﻳﻮﺏ 39:7
يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.

Dyr Hieb 39:7
Er lacht grad ob dyr Stat irn Trubl; aynn Treiber haat yr non nie kennt.

Йов 39:7
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.

約 伯 記 39:7
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。

牠嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。

它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

Job 39:7
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.

Jobova 39:7
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.

Job 39:7
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;

Job 39:7
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.

איוב 39:7
יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃

ז ישחק להמון קריה  תשאות נגש לא ישמע

ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃

Jób 39:7
Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.

Ijob 39:7
GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;

JOB 39:7
(H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.

Job 39:7
(39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;

Hiob 39:7
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.

Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.

Giobbe 39:7
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.

(H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.

AYUB 39:7
Ditertawakannya keramaian negeri dan tiada didengarnya akan ingar orang penghalau.

욥기 39:7
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라

Iob 39:7
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit

Jobo knyga 39:7
Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi.

Job 39:7
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.

Jobs 39:7
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.

Job 39:7
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.

Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.

(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

Jó 39:7
Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.   

Iov 39:7
El rîde de zarva cetăţilor,

Иов 39:7
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,[]

Job 39:7
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.

Job 39:7
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.

โยบ 39:7
มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก

Eyüp 39:7
Kentteki kargaşaya güler o,
Sürücünün bağırdığını duymaz.[]

Gioùp 39:7
(39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.

Job 39:6
Top of Page
Top of Page