Job 39:22
Job 39:22
It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.

It laughs at fear and is unafraid. It does not run from the sword.

He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.

"He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.

He scoffs at fear and is never scared; he never retreats from a sword.

It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.

It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn't back away from swords.

He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword.

He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.

He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,

He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

Jobi 39:22
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

ﺃﻳﻮﺏ 39:22
يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.

Dyr Hieb 39:22
Si ferchtn kennt dös überhaaupt nit; dös scheuht si nit vor n örgstn Kampf,

Йов 39:22
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

約 伯 記 39:22
他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。

牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

Job 39:22
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.

Jobova 39:22
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,

Job 39:22
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;

Job 39:22
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?

איוב 39:22
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃

כב ישחק לפחד ולא יחת  ולא-ישוב מפני-חרב

ישחק לפחד ולא יחת ולא־ישוב מפני־חרב׃

Jób 39:22
Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?

Ijob 39:22
GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.

JOB 39:22
(H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.

Job 39:22
(39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

Hiob 39:22
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.

Giobbe 39:22
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

(H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.

AYUB 39:22
ditertawakannya segala takut, tiada tahu ia gemetar dan tiada undur ia dari pada pedang.

욥기 39:22
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나

Iob 39:22
contemnit pavorem nec cedit gladio

Jobo knyga 39:22
Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo.

Job 39:22
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.

Jobs 39:22
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.

Job 39:22
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.

Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

Jó 39:22
Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada,

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.   

Iov 39:22
îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.

Иов 39:22
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;[]

Job 39:22
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.

Job 39:22
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.

โยบ 39:22
มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ

Eyüp 39:22
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,
Kılıç önünde geri adım atmaz.[]

Gioùp 39:22
(39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.

Job 39:21
Top of Page
Top of Page