Job 39:21
Job 39:21
It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.

It paws the earth and rejoices in its strength when it charges out to battle.

He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.

"He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

He paws in the valley and rejoices in his strength; He charges into battle.

He paws the ground in the valley and rejoices in his strength; he goes out to face weapons.

It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.

It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.

He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.

He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes out to meet the armed men.

He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.

He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth forth to meet the armed host.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

Jobi 39:21
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.

ﺃﻳﻮﺏ 39:21
يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.

Dyr Hieb 39:21
Es zaspt in n Bodm; dann waisst, es taugt iem; es menddt si hinvür schoon auf d Schlacht.

Йов 39:21
Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

約 伯 記 39:21
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。

牠在谷中刨地,自喜其力,牠出去迎接佩帶兵器的人。

它在谷中刨地,自喜其力,它出去迎接佩带兵器的人。

Job 39:21
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.

Jobova 39:21
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.

Job 39:21
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;

Job 39:21
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.

איוב 39:21
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃

כא יחפרו בעמק וישיש בכח  יצא לקראת-נשק

יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת־נשק׃

Jób 39:21
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.

Ijob 39:21
GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;

JOB 39:21
(H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.

Job 39:21
(39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;

Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;

Hiob 39:21
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.

Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.

Giobbe 39:21
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

(H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.

AYUB 39:21
Dengan kukunya dikoreknya tanah, disukainya akan kuatnya, maka keluarlah ia menampil kepada segala alat senjata musuh;

욥기 39:21
그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니

Iob 39:21
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis

Jobo knyga 39:21
Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį.

Job 39:21
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.

Jobs 39:21
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.

Job 39:21
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.

Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.

Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:

(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;

Jó 39:21
Ele escarva no vale e tem prazer em demonstrar a sua força, e sai altaneiro para enfrentar os guerreiros.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.   

Iov 39:21
Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;

Иов 39:21
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;[]

Job 39:21
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.

Job 39:21
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.

โยบ 39:21
มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ

Eyüp 39:21
Ayakları toprağı şiddetle eşer,
Gücünden ötürü sevinçle coşar,
Savaşçının üstüne yürür.[]

Gioùp 39:21
(39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.

Job 39:20
Top of Page
Top of Page