Job 39:20
Job 39:20
Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?

Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!

Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.

"Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Do you make him leap like a locust? His proud snorting fills one with terror.

Can you make him leap like the locust, and make the splendor of his snorting terrifying?

Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!

Can you make it leap like a locust, when its snorting causes terror?

Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.

Can you make him afraid like a grasshopper? the majesty of his snorting is terrible.

Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.

Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.

Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible.

Jobi 39:20
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.

ﺃﻳﻮﺏ 39:20
أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.

Dyr Hieb 39:20
Laasst du dös springen wie aynn Heuschröck, und roerletzn, däßst di grad firchtst?

Йов 39:20
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

約 伯 記 39:20
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。

是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。

Job 39:20
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?

Jobova 39:20
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.

Job 39:20
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.

Job 39:20
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.

איוב 39:20
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה הֹ֖וד נַחְרֹ֣ו אֵימָֽה׃

כ התרעישנו כארבה  הוד נחרו אימה

התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃

Jób 39:20
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.

Ijob 39:20
CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.

JOB 39:20
(H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.

Job 39:20
(39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.

Hiob 39:20
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.

Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!

Giobbe 39:20
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

(H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.

AYUB 39:20
Bolehkah engkau mengejutkan dia seperti seekor belalang? Bahwa caritnya yang hebat itu mengejutkan orang.

욥기 39:20
모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라

Iob 39:20
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror

Jobo knyga 39:20
Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus.

Job 39:20
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.

Jobs 39:20
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.

Job 39:20
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

¿Por ventura le espantarás como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;

Jó 39:20
Foste tu que o ensinaste a saltar como o gafanhoto, assustando a todos com seu relinchar impressionante?

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.   

Iov 39:20
Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.

Иов 39:20
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;[]

Job 39:20
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!

Job 39:20
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.

โยบ 39:20
เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัว

Eyüp 39:20
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,
Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?[]

Gioùp 39:20
(39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.

Job 39:19
Top of Page
Top of Page