Job 39:18
Job 39:18
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.

When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.

"When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.

And yet when she gets ready to run, she laughs at the horse and its rider."

But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.

It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.

In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

When she lifts up herself high, she scorns the horse and his rider.

What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.

What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Jobi 39:18
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

ﺃﻳﻮﺏ 39:18
عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه

Dyr Hieb 39:18
Doch wenn yr plastt, dyr Strauß, dann lacht yr ys Roß aus und dyrzue önn Reiter.

Йов 39:18
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

約 伯 記 39:18
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。

它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

Job 39:18
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.

Jobova 39:18
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.

Job 39:18
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.

Job 39:18
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?

איוב 39:18
כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃

יח כעת במרום תמריא  תשחק לסוס ולרכבו

כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃

Jób 39:18
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.

Ijob 39:18
Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.

JOB 39:18
(H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.

Job 39:18
(39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

Hiob 39:18
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.

Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.

Giobbe 39:18
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

(H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.

AYUB 39:18
Tetapi apabila burung itu berkepak-kepak hendak bangkit, maka ditertawakannya baik kuda baik orang yang mengendarainya.

욥기 39:18
그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니

Iob 39:18
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

Jobo knyga 39:18
Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio.

Job 39:18
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.

Jobs 39:18
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.

Job 39:18
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

Jó 39:18
Entretanto, quando ela se levanta para correr, zomba da velocidade do cavalo com seu cavaleiro.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.   

Iov 39:18
Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.

Иов 39:18
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.[]

Job 39:18
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.

Job 39:18
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.

โยบ 39:18
เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่

Eyüp 39:18
Yine de koşmak için kabarınca
Ata ve binicisine güler.[]

Gioùp 39:18
(39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.

Job 39:17
Top of Page
Top of Page