Job 39:16
Job 39:16
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die.

She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,

"She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.

She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,

She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.

It acts harshly toward its young as if they weren't its own. It is not afraid that its work is for nothing

She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;

She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;

She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,'she is without fear;

She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.

She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;

She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.

Jobi 39:16
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

ﺃﻳﻮﺏ 39:16
تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.

Dyr Hieb 39:16
Für d Straußn seind de Jungen Fremde; und geend die zgrund, dös ist ien wurst.

Йов 39:16
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности]:

約 伯 記 39:16
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;

牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。

它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

Job 39:16
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.

Jobova 39:16
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.

Job 39:16
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.

Job 39:16
Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?

איוב 39:16
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃

טז הקשיח בניה ללא-לה  לריק יגיעה בלי-פחד

הקשיח בניה ללא־לה לריק יגיעה בלי־פחד׃

Jób 39:16
Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?

Ijob 39:16
GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;

JOB 39:16
(H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.

Job 39:16
(39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.

Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

Hiob 39:16
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.

Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.

Giobbe 39:16
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

(H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;

AYUB 39:16
Bahwa lakunya bengis akan anak-anaknya seolah-olah bukan dia punya, tiada diindahkannya kalau susahnya dengan cuma-cuma.

욥기 39:16
그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고

Iob 39:16
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente

Jobo knyga 39:16
Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,

Job 39:16
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;

Jobs 39:16
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.

Job 39:16
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

Se endurece para con sus crías, como si no fuesen suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Jó 39:16
Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder.

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;   

Iov 39:16
Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!

Иов 39:16
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;[]

Job 39:16
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.

Job 39:16
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;

โยบ 39:16
มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว

Eyüp 39:16
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,
Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.[]

Gioùp 39:16
(39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.

Job 39:15
Top of Page
Top of Page