Job 39:16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain, She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die. She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear, "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned; She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain. She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain, She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor. It acts harshly toward its young as if they weren't its own. It is not afraid that its work is for nothing She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain, She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern; She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear; She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,'she is without fear; She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear; She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear; She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear. Jobi 39:16 ﺃﻳﻮﺏ 39:16 Dyr Hieb 39:16 Йов 39:16 約 伯 記 39:16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ; 牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 Job 39:16 Jobova 39:16 Job 39:16 Job 39:16 איוב 39:16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃ טז הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד הקשיח בניה ללא־לה לריק יגיעה בלי־פחד׃ Jób 39:16 Ijob 39:16 JOB 39:16 Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. Hiob 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht. Giobbe 39:16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; AYUB 39:16 욥기 39:16 Iob 39:16 Jobo knyga 39:16 Job 39:16 Jobs 39:16 Job 39:16 Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente; Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente; Se endurece para con sus crías, como si no fuesen suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; (H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; Jó 39:16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; Iov 39:16 Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;[] Job 39:16 Job 39:16 โยบ 39:16 Eyüp 39:16 Gioùp 39:16 |