Job 39:15
Job 39:15
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

She doesn't worry that a foot might crush them or a wild animal might destroy them.

forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.

And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

She forgets that a foot may crush them or that some wild animal may trample them.

but she forgets that a foot might crush them or any wild animal might trample them.

She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.

It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.

and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them.

And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.

And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

Jobi 39:15
duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.

ﺃﻳﻮﺏ 39:15
وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.

Dyr Hieb 39:15
Wie leicht kännt doch öbbs drübertrampln; wie leicht bricht s auf dös eerstböst Vich!

Йов 39:15
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

約 伯 記 39:15
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。

卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。

却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

Job 39:15
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.

Jobova 39:15
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?

Job 39:15
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?

Job 39:15
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?

איוב 39:15
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃

טו ותשכח כי-רגל תזורה  וחית השדה תדושה

ותשכח כי־רגל תזורה וחית השדה תדושה׃

Jób 39:15
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?

Ijob 39:15
GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.

JOB 39:15
(H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.

Job 39:15
(39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;

Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

Hiob 39:15
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.

Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.

Giobbe 39:15
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.

(H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?

AYUB 39:15
Tiada diingatnya akan hal kaki dapat memecahkan dia dan binatang di padang dapat memijak dia.

욥기 39:15
이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라

Iob 39:15
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant

Jobo knyga 39:15
Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti.

Job 39:15
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.

Jobs 39:15
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.

Job 39:15
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.

(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

Jó 39:15
despreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.   

Iov 39:15
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.

Иов 39:15
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;[]

Job 39:15
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.

Job 39:15
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.

โยบ 39:15
ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน

Eyüp 39:15
Ayak altında ezilebileceklerini,
Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.[]

Gioùp 39:15
(39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.

Job 39:14
Top of Page
Top of Page