Job 39:14
Job 39:14
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

She lays her eggs on top of the earth, letting them be warmed in the dust.

For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,

For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand.

She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand,

For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.

It lays its eggs on the ground and warms them in the dust.

Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust

Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,

Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,

For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,

When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.

For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,

For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,

For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

Jobi 39:14
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

ﺃﻳﻮﺏ 39:14
لانها تترك بيضها وتحميه في التراب

Dyr Hieb 39:14
Nän, der lögt ainfach grad eyn n Sand ein und denkt syr öbby: 'Werd schoon werdn!'

Йов 39:14
Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

約 伯 記 39:14
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;

因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖,

因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖,

Job 39:14
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,

Jobova 39:14
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,

Job 39:14
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,

Job 39:14
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?

איוב 39:14
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃

יד כי-תעזב לארץ בציה  ועל-עפר תחמם

כי־תעזב לארץ בציה ועל־עפר תחמם׃

Jób 39:14
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?

Ijob 39:14
CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;

JOB 39:14
(H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.

Job 39:14
(39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

Hiob 39:14
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus

Giobbe 39:14
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.

(H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?

AYUB 39:14
Bahwa ditinggalkannya telurnya di dalam tanah, dibiarkannya akan dipanaskan dalam pasir.

욥기 39:14
그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라

Iob 39:14
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea

Jobo knyga 39:14
Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti.

Job 39:14
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,

Jobs 39:14
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,

Job 39:14
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;

Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

Jó 39:14
Ela abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,   

Iov 39:14
Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.

Иов 39:14
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,[]

Job 39:14
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.

Job 39:14
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,

โยบ 39:14
ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน

Eyüp 39:14
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,
Onları kumda ısıtır,[]

Gioùp 39:14
(39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,

Job 39:13
Top of Page
Top of Page