Job 39:13
Job 39:13
"The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.

"The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.

“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?

"The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

The wings of the ostrich flap joyfully, but are her feathers and plumage like the stork's?

"The wings of the ostrich flap joyously, but aren't its pinions and feathers like the stork?

"The wings of the ostrich flap with joy, but are they the pinions and plumage of a stork?

"Does the ostrich flap its wings in joy, or do its wings lack feathers?

Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

Gave you the proud wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?

The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.

The wing of the ostrich beats joyously But is it the stork's pinion and plumage?

The wing of the ostrich rejoiceth, but are her pinions and feathers kindly?

Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!

"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

Jobi 39:13
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.

ﺃﻳﻮﺏ 39:13
جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.

Dyr Hieb 39:13
Dyr Strauß schlagt froelich mit de Födern. Doch ist yr wie ayn Storch, ayn Falk?

Йов 39:13
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

約 伯 記 39:13
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?

「鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?

“鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?

Job 39:13
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.

Jobova 39:13
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?

Job 39:13
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,

Job 39:13
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?

איוב 39:13
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃

יג כנף-רננים נעלסה  אם-אברה חסידה ונצה

כנף־רננים נעלסה אם־אברה חסידה ונצה׃

Jób 39:13
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?

Ijob 39:13
La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;

JOB 39:13
(H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?

Job 39:13
(39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;

L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?

Hiob 39:13
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,

Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?

Giobbe 39:13
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?

(H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?

AYUB 39:13
Maka sayap apakah yang berkepak-kepak demikian dengan kesukaannya? Sayap bangaukah atau sayap burung untakah?

욥기 39:13
그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라

Iob 39:13
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris

Jobo knyga 39:13
Ar tu davei povui gražius sparnus ir plunksnas bei sparnus stručiui?

Job 39:13
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?

Jobs 39:13
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?

Job 39:13
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor?

Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor?

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

Jó 39:13
A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?1

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?   

Iov 39:13
Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.

Иов 39:13
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?[]

Job 39:13
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?

Job 39:13
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?

โยบ 39:13
เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ

Eyüp 39:13
‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,
Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.[]

Gioùp 39:13
(39:16) Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?

Job 39:12
Top of Page
Top of Page