Job 39:12
Job 39:12
Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?

Can you rely on it to bring home your grain and deliver it to your threshing floor?

Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?

"Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

Can you trust the wild ox to harvest your grain and bring it to your threshing floor?

Will you trust him that he'll bring in your grain, and gather it to your threshing floor?"

Can you count on it to bring in your grain, and gather the grain to your threshing floor?

Can you rely on it to bring your grain back and take it to your threshing floor?

Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?

Will you believe him, that he will bring home your grain, and gather it into your barn?

Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?

Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?

Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?

Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?

Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshingfloor?

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And to thy threshing-floor doth gather it?

Jobi 39:12
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?

ﺃﻳﻮﺏ 39:12
أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك

Dyr Hieb 39:12
Der kaem doch nit aynmaal von n Traidfeld; daa wartetst lang auf s Fueder Garbn!

Йов 39:12
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?

約 伯 記 39:12
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?

豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?

Job 39:12
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?

Jobova 39:12
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?

Job 39:12
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?

Job 39:12
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?

איוב 39:12
הֲתַאֲמִ֣ין בֹּ֖ו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁ֣יב ק) זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃

יב התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך  וגרנך יאסף

התאמין בו כי־ [ישוב כ] (ישיב ק) זרעך וגרנך יאסף׃

Jób 39:12
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?

Ijob 39:12
CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?

JOB 39:12
(H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?

Job 39:12
(39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?

Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?

Hiob 39:12
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?

Giobbe 39:12
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?

(H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?

AYUB 39:12
Bolehkah engkau harap, bahwa ia akan membawa biji-bijianmu masuk ke dalam rumahmu dan mengumpulkan dia ke dalam peluburmu?

욥기 39:12
곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서

Iob 39:12
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget

Jobo knyga 39:12
Ar tiki, kad jis suveš tavo pasėlius į klojimą?

Job 39:12
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?

Jobs 39:12
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?

Job 39:12
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?

¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?

¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?

(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

Jó 39:12
Fiarás dele que recolherá o teu trigo e o ajuntará na sua eira?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?   

Iov 39:12
Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?

Иов 39:12
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?[]

Job 39:12
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?

Job 39:12
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?

โยบ 39:12
เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือ

Eyüp 39:12
Ekinini getireceğine,
Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?[]

Gioùp 39:12
(39:15) Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?

Job 39:11
Top of Page
Top of Page