Job 38:8
Job 38:8
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,

"Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,

“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,

"Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,

"Who enclosed the sea with limits when it gushed out of the womb,

"Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,

"Who shut the sea behind gates when it burst through and came out of the womb,

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

Or who'shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;

Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :

And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb;

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,

And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

Jobi 38:8
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

ﺃﻳﻮﺏ 38:8
ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.

Dyr Hieb 38:8
Wer haat n s Mör mit Schleusnen eindömmt, wie s aus dyr Teuffn vürherschoß?

Йов 38:8
Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

約 伯 記 38:8
海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

「海水衝出,如出胎胞,那時誰將它關閉呢?

“海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?

Job 38:8
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;

Jobova 38:8
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?

Job 38:8
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,

Job 38:8
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?

איוב 38:8
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

ח ויסך בדלתים ים  בגיחו מרחם יצא

ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃

Jób 38:8
És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;

Ijob 38:8
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;

JOB 38:8
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?

Job 38:8
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?

Hiob 38:8
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~}

Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,

Giobbe 38:8
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,

E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?

AYUB 38:8
Siapakah sudah menutup laut dengan pintu, tatkala ia naik dan keluar dari dalam rahim?

욥기 38:8
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라

Iob 38:8
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

Jobo knyga 38:8
Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?

Job 38:8
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

Jobs 38:8
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,

Job 38:8
¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba como saliendo del vientre;

¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Jó 38:8
Ou ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno,

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;   

Iov 38:8
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

Иов 38:8
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,[]

Job 38:8
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,

Job 38:8
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?

โยบ 38:8
หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์

Eyüp 38:8
‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,
Ana rahminden fışkırdığı zaman;[]

Gioùp 38:8
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?

Job 38:7
Top of Page
Top of Page