Job 38:7
Job 38:7
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?

as the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?

when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

while the morning stars sang together and all the divine beings shouted joyfully?

when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?

when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

Jobi 38:7
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

ﺃﻳﻮﺏ 38:7
عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله

Dyr Hieb 38:7
Dyrselbn war s, wie all Fruehstern gjublnd, und juchetzn taatnd alle Engln.

Йов 38:7
Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

約 伯 記 38:7
那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

那時晨星一同歌唱,神的眾子也都歡呼。

那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。

Job 38:7
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?

Jobova 38:7
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?

Job 38:7
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?

Job 38:7
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.

איוב 38:7
בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

ז ברן-יחד כוכבי בקר  ויריעו כל-בני אלהים

ברן־יחד כוכבי בקר ויריעו כל־בני אלהים׃

Jób 38:7
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?

Ijob 38:7
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?

JOB 38:7
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.

Job 38:7
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?

Hiob 38:7
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?

Giobbe 38:7
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?

Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?

AYUB 38:7
tatkala segala bintang fajar ramai-ramai menyanyi dan segala anak Allahpun bersorak-sorak?

욥기 38:7
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며

Iob 38:7
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei

Jobo knyga 38:7
kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?

Job 38:7
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

Jobs 38:7
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?

Job 38:7
cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?

Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

Jó 38:7
enquanto os luzeiros matutinos, como a Alva, juntos cantavam e todos os anjos, filhos de Deus, bradavam de júbilo?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?   

Iov 38:7
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

Иов 38:7
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?[]

Job 38:7
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?

Job 38:7
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?

โยบ 38:7
ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน

Eyüp 38:7
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,
İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?[]

Gioùp 38:7
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.

Job 38:6
Top of Page
Top of Page