Job 38:38
Job 38:38
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?

when the parched ground is dry and the soil has hardened into clods?

when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?

When the dust hardens into a mass And the clods stick together?

When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

when the dust hardens like cast metal and the clods of dirt stick together?

when dust dries into a mass and then breaks apart into clods?

when the dust hardens into a mass, and the clumps of earth stick together?

when the dirt hardens into clumps and the soil clings together?

when the dust hardens and the clods cleave fast together?

When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together?

When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?

When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?

When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?

When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?

When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

Jobi 38:38
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

ﺃﻳﻮﺏ 38:38
اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر

Dyr Hieb 38:38
wenn s Koot so föst ist wie ayn Dagl, wenn d Schollnen hört seind wie dyr Stain?

Йов 38:38
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

約 伯 記 38:38
a

a

那時,誰能傾倒天上的瓶呢?

那时,谁能倾倒天上的瓶呢?

Job 38:38
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?

Jobova 38:38
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?

Job 38:38
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?

Job 38:38
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?

איוב 38:38
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃

לח בצקת עפר למוצק  ורגבים ידבקו

בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃

Jób 38:38
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?

Ijob 38:38
Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?

JOB 38:38
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.

Job 38:38
la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?

Hiob 38:38
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?

Giobbe 38:38
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?

Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?

AYUB 38:38
Sehingga lebu terkepal-kepal menjadi gumpal dan segala gumpalpun lalu berlekat-lekatan.

욥기 38:38

Iob 38:38
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur

Jobo knyga 38:38
kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa?

Job 38:38
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

Jobs 38:38
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?

Job 38:38
cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

Jó 38:38
quando o pó se funde em massa e os torrões de terra se apegam uns aos outros?

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?   

Iov 38:38
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

Иов 38:38
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?[]

Job 38:38
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?

Job 38:38
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?

โยบ 38:38
เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ

Eyüp 38:38
Toprak sertleşip
Parçaları birbirine yapışınca?[]

Gioùp 38:38
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?

Job 38:37
Top of Page
Top of Page