Job 38:29
Job 38:29
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens

Who is the mother of the ice? Who gives birth to the frost from the heavens?

From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?

"From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Whose womb did the ice come from? Who gave birth to the frost of heaven

Whose womb brings forth the ice? Who gives birth to frost out of an empty sky,

From whose womb does the ice emerge, and the frost from the sky, who gives birth to it,

From whose womb came the ice, and who has given birth to the frost in the air?

Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?

Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

Jobi 38:29
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

ﺃﻳﻮﺏ 38:29
من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.

Dyr Hieb 38:29
Wem seiner Schooss ist s Eis entsprungen? Wer haat önn Reiff in n Feld geborn?

Йов 38:29
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?-

約 伯 記 38:29
冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?

Job 38:29
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?

Jobova 38:29
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?

Job 38:29
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?

Job 38:29
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?

איוב 38:29
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר מַיִם מִ֣י יְלָדֹֽו׃

כט מבטן מי יצא הקרח  וכפר שמים מי ילדו

מבטן מי יצא הקרח וכפר מים מי ילדו׃

Jób 38:29
Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?

Ijob 38:29
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?

JOB 38:29
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?

Job 38:29
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?

Hiob 38:29
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?

Giobbe 38:29
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?

AYUB 38:29
Dari pada siapa punya rahim keluarlah air beku, dan siapa gerangan memperanakkan ariz yang dari langit?

욥기 38:29
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며

Iob 38:29
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit

Jobo knyga 38:29
Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?

Job 38:29
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

Jobs 38:29
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?

Job 38:29
¿Del vientre de quién ha salido el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

Jó 38:29
Do ventre de que mãe vem o gelo? E quem gera e dá à luz a geada que cai dos céus,

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?   

Iov 38:29
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

Иов 38:29
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?[]

Job 38:29
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?

Job 38:29
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?

โยบ 38:29
น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์

Eyüp 38:29
Buz kimin rahminden çıktı?
Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,[]

Gioùp 38:29
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?

Job 38:28
Top of Page
Top of Page