Job 38:26
Job 38:26
to water a land where no one lives, an uninhabited desert,

Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?

to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,

To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,

to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live,

to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,

to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,

to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;

That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :

To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

To cause it to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

Jobi 38:26
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

ﺃﻳﻮﺏ 38:26
ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.

Dyr Hieb 38:26
Wer schickt önn Rögn eyn d Oed und Steppn, eyn d Wüestn, daa wo niemets wont?

Йов 38:26
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

約 伯 記 38:26
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

使雨降在無人之地,無人居住的曠野,

使雨降在无人之地,无人居住的旷野,

Job 38:26
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,

Jobova 38:26
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,

Job 38:26
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,

Job 38:26
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;

איוב 38:26
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃

כו להמטיר על-ארץ לא-איש--  מדבר לא-אדם בו

להמטיר על־ארץ לא־איש מדבר לא־אדם בו׃

Jób 38:26
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;

Ijob 38:26
Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,

JOB 38:26
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;

Job 38:26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

Hiob 38:26
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,

Giobbe 38:26
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,

Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?

AYUB 38:26
Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya,

욥기 38:26
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ?

Iob 38:26
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur

Jobo knyga 38:26
kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,

Job 38:26
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

Jobs 38:26
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,

Job 38:26
para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

Jó 38:26
a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;   

Iov 38:26
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

Иов 38:26
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,[]

Job 38:26
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,

Job 38:26
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.

โยบ 38:26
ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น

Eyüp 38:26
Kimsenin yaşamadığı toprakları,
İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;[]

Gioùp 38:26
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;

Job 38:25
Top of Page
Top of Page