Job 38:19
Job 38:19
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?

"Where does light come from, and where does darkness go?

“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,

"Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,

"Where is the road to where the light lives? Or where does the darkness live?

"In what direction does light reside, and darkness, where is its place,

"What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness

Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,

Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,

Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,

Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :

Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,

"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

Where is this -- the way light dwelleth? And darkness, where is this -- its place?

Jobi 38:19
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

ﺃﻳﻮﺏ 38:19
اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها

Dyr Hieb 38:19
Und finddst du umhin, daa wo s Liecht wont? Wo d Finster haust, wo wär aft dös?

Йов 38:19
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

約 伯 記 38:19
光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

「光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?

Job 38:19
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,

Jobova 38:19
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,

Job 38:19
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,

Job 38:19
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?

איוב 38:19
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹ֑ור וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֹֽו׃

יט אי-זה הדרך ישכן-אור  וחשך אי-זה מקמו

אי־זה הדרך ישכן־אור וחשך אי־זה מקמו׃

Jób 38:19
Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?

Ijob 38:19
Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,

JOB 38:19
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?

Job 38:19
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?

Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?

Hiob 38:19
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,

Giobbe 38:19
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?

Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?

AYUB 38:19
Manakah jalan yang menuju tempat kediaman terang, dan di manakah tempat kegelapan itu,

욥기 38:19
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ?

Iob 38:19
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit

Jobo knyga 38:19
Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?

Job 38:19
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

Jobs 38:19
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,

Job 38:19
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

¿Por dónde está el camino a donde mora la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas,

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Jó 38:19
E mais, como se vai ao lugar onde habita a luz? E onde se localiza a residência das trevas?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,   

Iov 38:19
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

Иов 38:19
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?[]

Job 38:19
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,

Job 38:19
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;

โยบ 38:19
ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน

Eyüp 38:19
‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?
Ya karanlık, onun yeri neresi?[]

Gioùp 38:19
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?

Job 38:18
Top of Page
Top of Page