Job 38:17
Job 38:17
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?

Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?

Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?

"Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?

Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?

Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?

Have the gateways to death been revealed to you, or have you seen the gateways to total darkness?

Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?

Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?

Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?

Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?

Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?

Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

Jobi 38:17
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

ﺃﻳﻮﺏ 38:17
هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.

Dyr Hieb 38:17
Und waisst, wie s einhingeet eyn s Toodsreich? Dös eebig Dunkl haetst schoon gseghn?

Йов 38:17
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

約 伯 記 38:17
死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

Job 38:17
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?

Jobova 38:17
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?

Job 38:17
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?

Job 38:17
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?

איוב 38:17
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃

יז הנגלו לך שערי-מות  ושערי צלמות תראה

הנגלו לך שערי־מות ושערי צלמות תראה׃

Jób 38:17
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?

Ijob 38:17
CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?

JOB 38:17
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?

Job 38:17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Hiob 38:17
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?

Giobbe 38:17
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?

AYUB 38:17
Sudahkah ditunjuk kepadamu segala pintu maut; sudahkah engkau melihat segala pintu bayang-bayang maut?

욥기 38:17
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라

Iob 38:17
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti

Jobo knyga 38:17
Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?

Job 38:17
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

Jobs 38:17
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?

Job 38:17
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Jó 38:17
As portas do Sheol, do mundo dos mortos, já lhe foram mostradas? Observaste os portais das densas trevas da morte?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?   

Iov 38:17
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

Иов 38:17
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?[]

Job 38:17
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?

Job 38:17
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?

โยบ 38:17
เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ

Eyüp 38:17
Ölüm kapıları sana gösterildi mi?
Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?[]

Gioùp 38:17
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?

Job 38:16
Top of Page
Top of Page