Job 38:16
Job 38:16
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

"Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?

“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

"Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

Have you traveled to the sources of the sea or walked in the depths of the oceans?

"Have you been to the source of the sea and walked about in the recesses of the deepest ocean?

Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?

Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?

Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?

Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?

Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?

Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?

Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

Jobi 38:16
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

ﺃﻳﻮﺏ 38:16
هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.

Dyr Hieb 38:16
Hieb, sag myr, bist in n tieffstn Mör gwösn, kennst di villeicht daa untn aus?

Йов 38:16
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

約 伯 記 38:16
你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

「你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

“你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?

Job 38:16
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?

Jobova 38:16
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?

Job 38:16
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?

Job 38:16
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?

איוב 38:16
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝הֹ֗ום הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

טז הבאת עד-נבכי-ים  ובחקר תהום התהלכת

הבאת עד־נבכי־ים ובחקר תהום התהלכת׃

Jób 38:16
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?

Ijob 38:16
CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?

JOB 38:16
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?

Job 38:16
Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?

Hiob 38:16
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?

Giobbe 38:16
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?

AYUB 38:16
Sudahkah engkau turun sampai kepada hulu asal laut; sudahkah engkau menjalani tubir lautan?

욥기 38:16
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니

Iob 38:16
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti

Jobo knyga 38:16
Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?

Job 38:16
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

Jobs 38:16
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?

Job 38:16
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?

¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Jó 38:16
Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?   

Iov 38:16
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

Иов 38:16
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?[]

Job 38:16
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?

Job 38:16
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?

โยบ 38:16
เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ

Eyüp 38:16
‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,
Gezdin mi enginin diplerinde?[]

Gioùp 38:16
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?

Job 38:15
Top of Page
Top of Page