Job 38:12
Job 38:12
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,

"Have you ever commanded the morning to appear and caused the dawn to rise in the east?

“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,

"Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

Have you ever in your life commanded the morning or assigned the dawn its place,

"Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives,

Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,

"Have you ever given orders to the morning or assigned a place for the dawn

Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;

Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;

Hast thou commanded the morning since thy days began , And caused the dayspring to know its place;

Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?

Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;

"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

Jobi 38:12
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

ﺃﻳﻮﺏ 38:12
هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه

Dyr Hieb 38:12
Und haast du ie um d Frueh di kümmert, dyr Üecht gsait: 'So, ietz wär s so weit!',

Йов 38:12
Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

約 伯 記 38:12
你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

「你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

“你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

Job 38:12
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,

Jobova 38:12
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,

Job 38:12
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,

Job 38:12
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;

איוב 38:12
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּ֖עְתָּ ק) (הַשַּׁ֣חַר ק) מְקֹמֹֽו׃

יב המימיך צוית בקר  ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו

המימיך צוית בקר [ידעתה כ] [שחר כ] (ידעת ק) (השחר ק) מקמו׃

Jób 38:12
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?

Ijob 38:12
CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,

JOB 38:12
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?

Job 38:12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?

Hiob 38:12
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,

Giobbe 38:12
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,

Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?

AYUB 38:12
Seumur hidupmu adakah pernah engkau memberi perintah kepada dini hari? engkaukah sudah menunjuk tempatnya kepada merah fajar?

욥기 38:12
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ?

Iob 38:12
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum

Jobo knyga 38:12
Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,

Job 38:12
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

Jobs 38:12
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,

Job 38:12
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Jó 38:12
E tu Jó, já deste ordens à manhã ou determinaste à alvorada o seu lugar,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,   

Iov 38:12
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

Иов 38:12
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,[]

Job 38:12
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,

Job 38:12
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;

โยบ 38:12
เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ

Eyüp 38:12
‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,
Şafağa yerini gösterdin mi;[]

Gioùp 38:12
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,

Job 38:11
Top of Page
Top of Page