Job 32:3
Job 32:3
He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.

He was also angry with Job's three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job's arguments.

He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.

And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

He was also angry at Job's three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.

Furthermore, he was furious with his three friends because they had not answered Job, but instead had condemned him.

With Job's three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.

Elihu was also very angry with Job's three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.

Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Also against his three friends was his wrath aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.

and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and yet condemned Job.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.

Jobi 32:3
Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.

ﺃﻳﻮﺏ 32:3
وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.

Dyr Hieb 32:3
Aber aau seine Freundd ließ yr nit aus, weil s yn n Hieb nix Gscheids gantwortt, sundern iem grad ainfach verdammt hietnd.

Йов 32:3
тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да [му] намерят отговор.

約 伯 記 32:3
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。

他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。

他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。

Job 32:3
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.

Jobova 32:3
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.

Job 32:3
og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.

Job 32:3
Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.

איוב 32:3
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פֹּ֥ו עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיֹּֽוב׃

ג ובשלשת רעיו  חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה--  וירשיעו את-איוב

ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא־מצאו מענה וירשיעו את־איוב׃

Jób 32:3
De felgerjedt haragja az õ három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.

Ijob 32:3
kaj kontraux liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.

JOB 32:3
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.

Job 32:3
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.

Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

Hiob 32:3
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.

Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.

Giobbe 32:3
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.

e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.

AYUB 32:3
Dan lagi amarahnyapun berbangkitlah akan ketiga orang sahabatnya sebab mereka itu tiada dapat menyahut lagi, dan disalahkannya juga akan Ayub.

욥기 32:3
또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라

Iob 32:3
porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob

Jobo knyga 32:3
Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą.

Job 32:3
I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.

Jobs 32:3
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.

Job 32:3
Su ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.

Su ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.

Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado a Job.

Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.

Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job.

Jó 32:3
Também ficou irado com os seus três amigos, por haverem ficado sem palavras para refutar os argumentos de Jó, e mesmo assim mantiveram suas acusações, afetando assim o próprio Deus.

Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.   

Iov 32:3
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.

Иов 32:3
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.[]

Job 32:3
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.

Job 32:3
Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.

โยบ 32:3
เขาโกรธสหายสามคนของโยบด้วย เพราะเขาทั้งหลายตอบไม่ได้ ทั้งๆที่เขาหาว่าโยบผิด

Eyüp 32:3
Elihu Eyüpün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüpü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.[]

Gioùp 32:3
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.

Job 32:2
Top of Page
Top of Page