Job 32:1
Job 32:1
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

Job's three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.

These three men stopped responding to Job, because he was claiming to be righteous, in his own opinion.

So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.

These three men stopped answering Job because Job thought he was righteous.

So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.

And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

And these three men cease from answering Job, for he is righteous in his own eyes,

Jobi 32:1
Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.

ﺃﻳﻮﺏ 32:1
فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه

Dyr Hieb 32:1
Ietz gaabnd s die drei Mänder auf, yn n Hieb non öbbs anzgöbn, weil yr von seinn Standpunt, däß yr unschuldig sei, nit wögggieng.

Йов 32:1
И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.

約 伯 記 32:1
於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。

於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。

於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。

Job 32:1
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.

Jobova 32:1
A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,

Job 32:1
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,

Job 32:1
Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.

איוב 32:1
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנֹ֣ות אֶת־אִיֹּ֑וב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ

א וישבתו שלשת האנשים האלה--  מענות את-איוב כי הוא צדיק  בעיניו

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את־איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ פ

Jób 32:1
Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel õ igaz vala önmaga elõtt:

Ijob 32:1
Kaj tiuj tri viroj cxesis respondi al Ijob, cxar li opiniis sin prava.

JOB 32:1
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.

Job 32:1
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

Hiob 32:1
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,

Giobbe 32:1
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.

ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;

AYUB 32:1
Maka berhentilah ketiga orang itu dari pada menyahut akan Ayub, sebab benar juga ia kepada pemandangannya sendiri.

욥기 32:1
욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매

Iob 32:1
omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur

Jobo knyga 32:1
Tie trys vyrai liovėsi atsakinėti Jobui, nes jis laikė save teisiu.

Job 32:1
Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.

Jobs 32:1
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.

Job 32:1
Entonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.

Entonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.

Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos.

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.

Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.

Jó 32:1
Então aqueles três homens pararam de contestar a Jó, porquanto este insistia em defender sua inocência e justiça.

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.   

Iov 32:1
Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.

Иов 32:1
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,

Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,[]

Job 32:1
De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.

Job 32:1
Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.

โยบ 32:1
ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง

Eyüp 32:1
Böylece bu üç kişi Eyüpe yanıt vermekten vaz geçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.[]

Gioùp 32:1
Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.

Job 31:40
Top of Page
Top of Page